最新消息:学生作文网,您身边的作文指导专家!

俄狄浦斯王 俄狄浦斯王赏析

字数作文 zuowen 2浏览

【 – 字数作文】

【篇一】俄狄浦斯王

《俄狄浦斯王》剧本

罗念生 译

  人 物(以上场先后为序)

  祭司——宙斯的祭司。

  一群乞援人——忒拜人。

  俄狄浦斯——拉伊奥斯的儿子,伊奥卡斯特的儿子与丈夫, 忒拜城的王,科任托斯城国王波吕波斯的养子。

  侍从数人——俄狄捕斯的侍从。

  克瑞昂——伊奥卡斯特的兄弟。

  歌队——由忒拜长老十五人组成。

  特瑞西阿斯——忒拜城的先知。

  童子——特瑞西阿斯的领路人。

  伊奥卡斯特——俄狄浦斯的母亲与妻子。

  侍女——伊奥卡斯特的侍女。

  报信人——波吕波斯的牧人。

  牧人——拉伊奥斯的牧人。

  仆人数人——俄狄浦斯的仆人。

  传报人——忒拜人。

  

  布景

  

  忒拜王宫前院。

  

  时 代

  

  英雄时代。

  

  

  一 开场

  

  [祭司携一群乞援人自观众右方上,

    

  俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。

  

  俄:孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝?孩儿们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。

    (向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们这样的乞援人,未免太狠心了。

  

  祭:啊,俄狄浦斯,我邦的君主,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,像身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的神庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,像你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。

    我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。

    现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。

    啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫做救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来。

    你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样做吧。假如你还想像现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。

  

  俄:可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。

    我睡不找,并不是被你们吵醒,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在做什么。等他回来,我若不是完全按照天神的启示行事,我就算失德。

  

  祭:你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。

  

  俄:阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。

  

  祭:我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。

  

  俄:我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。

    (克瑞翁自观众左方上。)

    亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息?

  

  克:好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确的方向进行,都会成为好事。

  

  俄:神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。

  

  克:你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。

  

  俄:说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。

  

  克:那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。

  

  俄:怎样清除?那是什么污染?

  

  克:你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。

  

  俄:阿波罗指的是谁的事?

  

  克:主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。

  

  俄:我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。

  

  克:他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。

  

  俄:可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找?

  

  克:神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。

  

  俄:拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦?

  

  克:他说出国去求神示,去了就没有回家。

  

  俄:有没有报信人?有没有同伴见过这件事?如果有,我们可以问问他,利用他的话。

  

  克:都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。

  

  俄:什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。

  

  克:他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。

  

  俄:要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆?

  

  克:我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人从灾难中起来报仇。

  

  俄:国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究?

  

  克:那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。

  

  俄:我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。

    孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功——但也许会失败。

  

  [俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。

  

  祭:孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来做我们的救星,为我们消除这场瘟疫。

  

  [众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。

  

  二 进场歌[歌队自观众右方进场。

  

  歌队: (第一曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿!

    (第一曲次节)我首先召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀!

    (第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,像飞鸟,像烈火,奔向西方之神的岸边。

    (第二曲次节)这无数的死亡毁了我们的城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯,死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色儿女啊,请给我们美好的帮助。

    (第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。

  

  [俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。

  

  (第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯•巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。

  

  三 第一场俄:你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾难是不明白的,我只能这样说:如果没有一点线索,我一个人就追不了很远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来;他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感激他。

    但是,你们如果隐瞒——如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:在我做国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人——不论他是谁——,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正像皮托的神示最近告诉我们的。我要这样来做天神和死者的助手。

    我诅咒那没有被发现的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。

    我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。

    即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除;你们应当追究。我如今掌握着他先前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们连结为一家人;但是厄运落到了他头上;我为他作战,就像为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。

    对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭受更可恨的命运。

    至于你们这些忒拜人——你们拥护我的命令——愿我们的盟友正义之神和一切别的神对你们永远慈祥,和你们同在。

  

  歌队长:主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,它应当告诉我们,事情到底是谁做的。

  

  俄:你说得对;可是天神不愿做的事,没有人能强迫他们。

  

  歌队长:我愿提出第二个好办法。

  

  俄:假如还有第三个办法,也请讲出来。

  

  歌队长:我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。

  

  俄:这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;我一直在纳闷,怎么还没看见他来。

  

  歌队长:我们听见的已经是旧话,失去了意义。

  

  俄:那是什么话?我要打听每一个消息。

  

  歌队长:听说国王是被几个旅客杀死的。

  

  俄:我也听说;可是没人见到过证人。

  

  歌队长:那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留。

  

  俄:他既然敢做敢为,也就不怕言语恐吓。

  

  歌队长:可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。

  

  [童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。

  

  俄:啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全在我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐幽境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。

  

  忒:哎呀,聪明没有用处的时候,做一个聪明人真是可怕呀!这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。

  

  俄:怎么?你一来就这么懊丧。

  

  忒:让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。

  

  俄:你有话不说;你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。

  

  忒:因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。

  

  俄:你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。

  

  忒:你们都不知道。我不暴露我的痛苦——也是免得暴露你的。

  

  俄:你说什么?你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗?

  

  忒:我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢?你不会从我嘴里知道秘密的。

  

  俄:坏透了的东西,你的脾气跟石头一样!你不告诉我们吗?你是这样心硬,这样顽强吗?

  

  忒:你怪我脾气坏,却不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。

  

  俄:谁听了你这些不尊重城邦的话,能不生气?

  

  忒:我虽然保守秘密,事情也总会水落石出。

  

  俄:既然总会水落石出,你就该告诉我。

  

  忒:我决不往下说了;你想大发脾气就发吧。

  

  俄:是呀,我是很生气,我要把我的意见都讲出来:我认为你是这罪行的策划者,人是你杀的,虽然不是你亲手杀的。如果你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。

  

  忒:真的吗?我叫你遵守自己宣布的命令,从此不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,因为你就是这地方不洁的罪人。

  

  俄:你厚颜无耻,出口伤人。你逃得了惩罚吗?

  

  忒:我逃得了;知道真情就有力量。

  

  俄:谁教给你的?不会是靠法术知道的吧。

  

  忒:是你;你逼我说出了我不愿意说的话。

  

  俄:什么话?你再说一遍,我就更明白了。

  

  忒:是你没听明白,还是故意逼我往下说?

  

  俄:我不能说已经明白了;你再说一遍吧。

  

  忒:我说你就是你要寻找的杀人凶手。

  

  俄:你两次诽谤人,是要受惩罚的。

  

  忒:还要我说下去,使你生气吗?

  

  俄:你要说就说;反正都是白费唇舌。

  

  忒:我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在一起,却看不见自己的灾难。

  

  俄:你以为你能这样说下去,不受惩罚吗?

  

  忒:是的,只要知道真情就有力量。

  

  俄:别人有力量,你却没有;你又瞎又聋又懵懂。

  

  忒:你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。

  

  俄:漫长的黑夜笼罩着你的一生,你伤害不了我,伤害不了任何看得见阳光的人。

  

  忒:命中注定,你不会在我手中身败名裂;阿波罗有力量,他会完成这件事。

  

  俄:这是克瑞翁的诡计,还是你的?

  

  忒:克瑞翁没有害你,是你自己害自己。

  

  俄:(自语)啊,财富,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:为了羡慕这城邦自己送给我的权利,我信赖的老朋友克瑞翁,偷偷爬过来,要把我推倒,他收买了这个诡计多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。

    (向忒瑞西阿斯)喂,告诉我,你几时证明过你是个先知?那诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民?它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才干来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。你要推倒我,站在克瑞翁的王位旁边。你想和那主谋的人一块儿清除这污染,我看见你是一定会后悔的。要不是看你上了年纪,早叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄无礼!

  

  歌队长:看来,俄狄浦斯啊,他和你都是说气话。这样的话没有必要;我们应该考虑怎样好好执行阿波罗的指示。

  

  忒:你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应该平等;因为我也享有这样的权利。我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;用不着在克瑞翁的保护下挂名。你骂我瞎子,可是我告诉你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。你知道你是从什么根里长出来的吗?你不知道,你是你已死的和活着的亲属的仇人;你父母的诅咒会左右的鞭打着你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。等你发觉了你的婚姻——在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口——那时候,哪一个收容所没有你的哭声?喀泰戎山上哪一处没有你的回音?你猜想不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分平等,使你和自己的儿女成为平辈。

    尽管骂克瑞翁,骂我瞎说吧,反正世间再没比你受苦的人了。

  

  俄:听了他的话,谁能忍受?(向忒瑞西阿斯)该死的东西,还不快退下去,离开我的家?

  

  忒:要不是你召我来,我根本不会来。

  

  俄:我不知道你会说这些蠢话;要不然,我决不会请你到我家里来。

  

  忒:在你看来,我很愚蠢;可是在你父母看来,我却很聪明。

  

  俄:什么父母?等一等!谁是我父亲?

  

  忒:今天就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。

  

  俄:你老是说些谜语,意思含含糊糊。

  

  忒:你不是最善于破迷吗?

  

  俄:尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发现我的伟大。

  

  忒:正是那运气害了你。

  

  俄:只要能拯救城邦,那也没什么关系。

  

  忒:我该走了;孩子,领我走吧。

  

  俄:好,让他领你走;你在这里又碍事又讨厌!你走了也免得叫我烦恼。

  

  忒:可是我要说完我的话才走,你不能伤害我。我告诉你吧,你刚才大声威胁,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里;表面看来,他是个侨民,一转眼就会发现他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进。他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人。

    我这话你进去想一想;要是发现我说假话,再说我没有预言的本领也不迟。

  

  (童子领先知自观众右方下,俄狄浦斯偕众侍从进宫。)

  

  四 第一合唱歌歌队: (第一曲首节)那颁发神示的得尔福石穴所说的,用血腥的手做出那最凶恶的事的人是谁呀?现在已经是他迈着比风也似的骏马还要快的脚步逃跑的时候了;因为宙斯的儿子已带着电火向他扑去,追得上一切人的可怕的复仇神也在追赶着他。

    (第一曲次节)那神示刚从帕耳那索斯雪山上响亮的发出来,叫我们四处寻找那没有被发现的罪人。他像公牛一样凶猛,在荒林中,石穴里流浪,凄凄惨惨的独自前进,想避开大地中央发出的神示,那神示永远灵验,永远在他头上盘旋。

    (第二曲首节)那聪明的先知非常的,非常的使我烦恼,我不能同意,也不能承认;不知说什么好!我心里忧虑,对现在和未来的事都看不清。直到如今,我从没有听说拉布达科斯家族和波吕玻斯的儿子之间有过什么争吵,可以用来作证据攻击俄狄浦斯的好名声,并且利用这没头的案子为拉布达科斯家族报复冤仇。

    (第二曲次节)宙斯和阿波罗才是聪明,能够知道世间万事;凡人的才智虽然各有高下,可是要说人间的先知比我精明,却没有确凿的证据。在我没有证实他的话是真的以前,我决不能同意谴责俄狄浦斯。从前那著名的,有翅膀的女妖逼近他的时候,我们看见过他的聪明,他经得起考验,他是城邦的朋友;我相信,他决不会有罪。

  

  五 第二场[克瑞翁自观众右方上。

  

  克:公民们,听说俄狄浦斯王说了许多可怕的话,指控我,我忍无可忍,才到这里来了。如果他认为目前的事是我用什么言行伤害了他,我背上这臭名,真不想再活下去了。如果大家都说我是城邦里的坏人,连你和我的朋友们也这样说,那就不单是在一方面中伤我,而是在许多方面。

  

  歌队长:他的指责也许是一时的气话,不是有意说的。

  

  克:他是不是说我劝先知捏造是非?

  

  歌队长:他说过,但不知是什么用意。

  

  克:他控告我的时候,头脑、眼睛清醒吗?

  

  歌队长:我不知道;我不明白我们的国王在作什么。他从宫里出来了。

  

  [俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。

  

  俄:你这人,你来干什么?你的脸皮这样厚?你分明是想谋害我,夺取我的王位,还有脸到我家来吗?喂,当着众神,你说吧;你是不是把我看成了懦夫和傻子,才打算这样干?你狡猾地向我爬过来,你以为我不会发觉你的诡计,发觉了也不能提防吗?你的企图岂不是太愚蠢吗?既没有党羽,有没有朋友,还想夺取王位?那要有党羽和金钱才行呀!

  

  克:你知道怎么办么?请听我公正的答复你,听明白了再下判断。

  

  俄:你说话很狡猾,我这笨人听不懂;我看你是存心和我为敌。

  

  克:现在先听我解释这一点。

  

  俄:别对我说你不是坏人。

  

  克:假如你把糊涂顽固当作美德,你就太不聪明了。

  

  俄:假如你认为谋害亲人能不受惩罚,你也算不得聪明。

  

  克:我承认你说得对。可是请你告诉我,我哪里伤害了你?

  

  俄:你不是劝我去请那道貌岸然的先知吗?

  

  克:我现在也还是这样主张。

  

  俄:已经隔了多久了,自从拉伊俄斯——

  

  克:自从他怎么样?我不明白你的意思。

  

  俄:——遭人暗杀死去后。

  

  克:算起来日子已经很长了。

  

  俄:那时候先知卖弄过他的法术吗?

  

  克:那时候他和现在一样聪明,一样受人尊敬。

  

  俄:那时候他提起过我吗?

  

  克:我在他身边没听见他提起过。

  

  俄:你们也没有为死者追究过这件案子?

  

  克:自然追究过,怎么会没有呢?可是没有结果。

  

  俄:那时候这聪明人为什么不把真情说出来呢?

  

  克:不知道;不知道的是我就不开口。

  

  俄:这一点你总是知道的,应该讲出来。

  

  克:哪一点?只要我知道,我不会不说。

  

  俄:要不是和你商量过,他不会说拉伊俄斯是我杀死的。

  

  克:要是他真这样说,你自己心里该明白;正像你质问我,现在我也有权质问你了。

  

  俄:你尽管质问,反正不能把我判成凶手。

  

  克:你难道没有娶我的姐姐吗?

  

  俄:这个问题自然不容我否认。

  

  克:你是不是和她一起治理城邦,享有同样权力?

  

  俄:我完全满足了她的心愿。

  

  克:我不是和你们俩相差不远,居第三位吗?

  

  俄:正是因为这缘故,你才成了不忠实的朋友。

  

  克:假如你也像我这样思考,就会知道事情并不是这样的。首先你想一想:谁会愿意做一个担惊受怕的国王,而不愿又有同样权力又是无忧无虑呢?我天生不想做国王,而只想做国王的事;这也正是每一个聪明人的想法。我现在安安心心地从你手里得到一切;如果做了国王,到要做许多我不愿意做的事了。

    对我说来,王位会比无忧无虑的权势甜蜜吗?我不至于这样傻,不选择有利有益的荣誉。现在人人祝福我,人人欢迎我。有求于你的人也都来找我,从我手里得到一切。我怎么会放弃这个,追求别的呢?头脑清醒的人是不会做叛徒的。而且我也天生不喜欢这种念头,如果有谁谋反,我决不和他一起行动。

    为了证明我的话,你可以到皮托去调查,看我告诉你的神示真实不真实。如果你发现我和先知同谋不轨,请用我们两个人的——而不是你一个人的——名义处决我,把我捉来杀死。可是不要根据靠不住的判断,莫须有的证据就给我下罪名。随随便便把坏人当好人,把好人当坏人都是不对的。我认为,一个人如果抛弃他忠实的朋友,就等于抛弃他最珍惜的生命。这件事,毫无疑问,你终究是会明白的。因为一个正直的人要经过长久的时间才看得出来,一个坏人只要一天就认得出来。

  

  歌队长:主上啊,他怕跌跤,他的话说得很好。急于下判断总是不妥当啊!

  

  俄:那谋害者已经飞快地来到眼前,我得赶快将计就计。假如我不动,等着他,他会成功,我会失败。

  

  克:你打算怎么办?是不是把我放逐出境?

  

  俄:不,我不想把你放逐,我要你死,好叫人看看嫉妒人的下场。

  

  克:你的口气看来是不肯让步,不肯相信人?

  

  俄:……{原文在此处缺了一行}

  

  克:我看你很糊涂。

  

  俄:我对自己的事并不糊涂。

  

  克:那么你对我的事也该这样。

  

  俄:可是你是个坏人。

  

  克:要是你很愚蠢呢?

  

  俄:那我也要继续统治。

  

  克:统治得不好就不行!

  

  俄:城邦呀城邦!

  

  克:这城邦不单单是你的,我也有份。

  

  歌队长:两位主上啊,别说了。我看见伊俄卡斯忒从宫里出来了,她来得恰好,你们这场纠纷由她来调停,一定能很好地解决。

  

  [伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。

  

  伊:不幸的人啊,你们为什么这样愚蠢的争吵起来?这地方正在闹瘟疫,你们还引起私人纠纷,不觉得惭愧吗?(向俄狄浦斯)你还不快进屋去?克瑞翁,你也回家去吧。不要把一点不愉快的小事闹大了!

  

  克:姐姐,你丈夫要对我做可怕的事,两件里选一件,或者把我放逐,或者把我捉来杀死。

  

  俄:是呀,夫人,他要害我,对我下毒手。

  

  克:我要是做过你告发的事,我该倒霉,我该受诅咒而死。

  

  伊:俄狄浦斯呀,看在天神面上,首先为了他已经对神发了誓,其次也看在我和站在你面前的这些长老面上,相信他吧!

  

  歌队:(哀歌第一曲首节)主上啊,我恳求你,高高兴兴,清清醒醒地听从吧。

  

  俄:你要我怎么样?

  

  歌队:请你尊重他,他原先就不渺小,如今起了誓,就更显得伟大了。

  

  俄:那么你知道要我怎么样吗?

  

  歌队:知道。

  

  俄:你要说什么快说呀。

  

  歌队:请不要只凭不可靠的话就控告他,侮辱这位发过誓的朋友。

  

  俄:你要知道,你这要求,不是把我害死,就是把我放逐。

  

  歌队:(第二曲首节)我凭众神之中最显赫的赫利俄斯起誓,我决不是这个意思。我要是存这样的心,我宁愿为人神所共弃,不得好死。我这不幸的人所担心的是土地荒芜,你们所引起的灾难会加重那原有的灾难。(本节完)

  

  俄:那么让他去吧,尽管我命中注定要当场被杀,或被放逐出境。打动了我的心的,不是他的,而是你的可怜的话。他,不论在哪里,都会叫人痛恨。

  

  克:你盛怒时是那样凶狠,你让步时也是这样阴沉,这样的性情使你最受苦,也正是活该。

  

  俄:你还不快离开我,给我滚!

  

  克:我这就走。你不了解我;可是在这些长老看来,我却是个正派的人。

  

  [克瑞翁自观众右方下。

  

  歌队:(第一曲次节)夫人,你为什么迟迟不把他带进宫去?

  

  伊:等我问明白发生了什么事。

  

  歌队:这方面盲目地听信谣言,起了疑心;那方面感到不公平。

  

  伊:这场争吵是双方引起来的吗?

  

  歌队:是。

  

  伊:到底是怎么回事?

  

  歌队:够了,够了,在我们的土地受难的时候,这件事应该停止在打断的地方。

  

  俄:我看你的话说到哪里去了?你是个忠心的人,却来扑灭我的火气。

  

  歌队:(第二曲次节)主上啊,我说了不止一次了:我要是背弃你,我就是个失去理性的疯人;那时你,在我们可爱的城邦遭难的时候,曾经正确地为它领航,现在也希望你顺利地领航啊。(本节完)

  

  伊:主上啊,看在天神面上,告诉我,你为什么这样生气?

  

  俄:我这就告诉你;因为我尊重你胜过尊重那些人;原因就是克瑞翁在谋害我。

  

  伊:往下说吧,要是你能说明这场争吵为什么应当由他负责。

  

  俄:他说我是杀害拉伊俄斯的凶手。

  

  伊:是他自己知道的,还是听旁人说的?

  

  俄:都不是;是他收买了一个无赖的先知作喉舌;他自己的喉舌倒是清白的。

  

  伊:你所说的这件事,你尽可放心;你听我说下去,就会知道,并没有一个凡人能精通预言术。关于这一点,我可以给你个简单的证据。

    有一次,拉伊俄斯得了个神示——我不能说那是福玻斯亲自说的,只能说那是他的祭司说出来的——它说厄运会向他突然袭来,叫他死在他和我所生的儿子手中。

    可是现在我们听说,拉伊俄斯是在三岔路口被一伙外邦强盗杀死的;我们的婴儿,出生不到三天,就被拉伊俄斯钉住左右脚跟,叫人丢在没有人迹的荒山里了。

    既然如此,阿波罗就没有叫那婴儿成为杀父的凶手,也没有叫拉伊俄斯死在儿子手中——这正是他害怕的事。先知的话结果不过如此,你用不着听信。凡是天神必须作的事,他自会使它实现,那是全不费力的。

  

  俄:夫人,听了你的话,我心神不安,魂飞魄散。

  

  伊:什么事使你这样吃惊,说出这样的话?

  

  俄:你好像是说,拉伊俄斯被杀是在一个三岔路口。

  

  伊:故事是这样;至今还在流传。

  

  俄:那不幸的事发生在什么地方?

  

  伊:那地方叫福喀斯,通往得尔福和道利亚的两条岔路在那里会合。

  

  俄:事情发生了多久了?

  

  伊:这消息是你快要作国王的时候向全城公布的。

  

  俄:宙斯啊,你打算把我怎么样呢?

  

  伊:俄狄浦斯,这件事怎么使你这样发愁?

  

  俄:你先别问我,倒是先告诉我,拉伊俄斯是什么模样,有多大年纪。

  

  伊:他个子很高,头上刚有白头发;模样和你差不多。

  

  俄:哎呀,我刚才像是凶狠地诅咒了自己,可是自己还不知道。

  

  伊:你说什么?主上啊,我看着你就发抖啊。

  

  俄:我真怕那先知的眼睛并没有瞎。你再告诉我一件事,事情就更清楚了。

  

  伊:我虽然在发抖,你的话我一定会答复的。

  

  俄:他只带了少数侍从,还是像国王那样带了许多卫兵?

  

  伊:一共五个人,其中一个是传令官,还有一辆马车,是给拉伊俄斯坐的。

  

  俄:哎呀,真相已经很清楚了!夫人啊,这消息是谁告诉你的。

  

  伊:是一个仆人,只有他活着回来了。

  

  俄:那仆人现在还在家里吗?

  

  伊:不在;他从那地方回来以后,看见你掌握了王权,拉伊俄斯完了,他就拉着我的手,求我把他送到乡下,牧羊的草地上去,远远的离开城市。我把他送去了,他是个好仆人,应当得到更大的奖赏。

  

  俄:我希望他回来,越快越好!

  

  伊:这倒容易;可是你为什么希望他回来呢?

  

  俄:夫人,我是怕我的话说得太多了,所以想把他召回来。

  

  伊:他会回来的;可是,主上啊,你也该让我知道,你心里到底有什么不安。

  

  俄:你应该知道我是多么忧虑。碰上这样的命运,我还能把话讲给哪一个比你更应该知道的人听?

    我父亲是科任托斯人,名叫波吕玻斯,我母亲是多里斯人,名叫墨洛珀。我在那里一直被尊为公民中的第一个人物,直到后来发生了一件意外的事——那虽是奇怪,倒还值不得放在心上。那是在某一次宴会上,有个人喝醉了,说我是我父亲的冒名儿子。当天我非常烦恼,好容易才忍耐住;第二天我去问我的父母,他们因为这辱骂对那乱说话的人很生气。我虽然满意了,但是事情总是使我很烦恼,因为诽谤的话到处都在流传。我就瞒着父母去到皮托,福玻斯没有答复我去求问的事,就把我打发走了;可是他却说了另外一些预言,十分可怕,十分悲惨,他说我命中注定要玷污我母亲的床榻,生出一些使人不忍看的儿女,而且会成为杀死我的生身父亲的凶手。

    我听了这些话,就逃到外地去,免得看见那个会实现神示所说的耻辱的地方,从此我就凭了天象测量科任托斯的土地。我在旅途中来到你所说的,国王遇害的地方。夫人,我告诉你真实情况吧。我走近三岔路口的时候,碰见一个传令官和一个坐马车的人,正像你所说的,那领路的和那老年人态度粗暴,要把我赶到路边。我在气愤中打了那个推我的人——那个驾车的;那老年人看见了,等我经过的时候,从车上用双尖头的刺棍朝我头上打过来。可是他付出了一个不相称的代价,立刻挨了我手中的棍子,从车上仰面滚下来了;我就把他们全杀死了。

    如果我这客人和拉伊俄斯有了什么亲属关系,谁还比我更可怜?谁还比我更为天神所憎恨?没有一个公民或外邦人能够在家里接待我,没有人能够和我交谈,人人都得把我赶出门外。这诅咒不是别人加在我身上的,而是我自己。我用这双手玷污了死者的床榻,也就是用这双手把他杀死的。我不是个坏人吗?我不是肮脏不洁吗?我得出外流亡,在流亡中看不见亲人,也回不了祖国;要不然,就得娶我的母亲,杀死那生我养我的父亲波吕玻斯。

    如果有人断定这些事是天神给我造成的,不也说得正对吗?你们这些可敬的神圣的神啊,别让我,别让我看见那一天!在我没有看见这些罪恶的污点沾到我身上之前,请让我离开尘世。

  

  歌队长:在我们看来,主上啊,这件事是可怕的;但是在你还没有向那证人打听清楚之前,不要失望。

  

  俄:我只有这一点希望了,只好等待那牧人。

  

  伊:等他来了,你想打听什么?

  

  俄:告诉你吧;他的话如果和你的相符,我就没有灾难了。

  

  伊:你从我这里听出了什么不对头的话呢?

  

  俄:你曾告诉我,那牧人说过杀死拉伊俄斯的是一伙强盗。如果他说的还是同样的人数,那就不是我杀的了;因为一个总不等于许多。如果他只说是一个单身的旅客,这罪行就落在我身上了。

  

  伊:你应该相信,他是那样说的;他不能把话收回;因为全城的人都听见了,不单是我一个人。即使他改变了以前的话,主上啊,也不能证明拉伊俄斯的死和神示所说的真正相符;因为罗克西阿斯说的是,他注定要死在我儿子手中,可是那不幸的婴儿没有杀死他的父亲,倒是自己先死了。从那时以后,我就再不因为神示而左顾右盼了。

  

  俄:你的看法对。不过还是派人去把那牧人叫来,不要忘记了。

  

  伊:我马上派人去。我们进去吧。凡是你所喜欢的事我都照办。

  

  (俄狄浦斯偕众侍从进宫,伊俄卡斯忒偕侍女随入。)

  

  六 第二合唱歌歌队: (第一曲首节)愿命运依然看见我一切的言行保持神圣的清白,为了规定这些言行,天神制定了许多最高的律条,它们出生在高天上,它们唯一的父亲是俄林波斯,不是凡人,谁也不能把它们忘记,使它们入睡;天神是靠了这些律条才有力量,得以长生不死。

    (第一曲次节)傲慢产生暴君;它若是富有金钱——得来不是时候,没有益处——它若是爬上最高的墙顶,就会落到最不幸的命运中,有脚没用处。愿天神不要禁止那对城邦有益的竞赛;我永远把天神当作守护神。

    (第二曲首节)如果有人不畏正义之神,不敬神像,言行上十分傲慢,如果他贪图不正当的利益,做出不敬神的事,愚蠢地玷污圣物,愿厄运为了这不吉利的傲慢行为把它捉住。

    做了这样的事,谁敢夸说他的性命躲避得了天神的箭?如果这样的行为是可敬的,那么我何必在这里歌舞呢?

    (第二曲次节)如果这神示不应验,不给大家看清楚,那么我就不诚心诚意去朝拜奥林匹亚或阿拜的庙宇。王啊——如果我们可以这样正当地称呼你——统治一切的宙斯啊,别让这事件躲避你的注意,躲避你的不灭的威力。

    关于拉伊俄斯的古老的预言已经寂静了,不被人注意了,阿波罗到处不受人尊敬,对神的崇拜从此衰微。

  

  七 第三场[伊俄卡斯忒偕侍女自宫中上。

  

  伊:我邦的长老们啊,我想起了拿着这缠羊毛的树枝和香料到神的庙上;因为俄狄浦斯由于各种忧虑,心里很紧张,他不像一个清醒的人,不会凭旧事推断新事;只要有人说出恐怖的话,他就随他摆布。

    我既然劝不了他,只好带着这些象征祈求的礼物来求你,吕刻俄斯•阿波罗啊——因为你离我最近——请给我们一个避免污染的方法。我们看见他受惊,像乘客看见船工舵工受惊一样,大家都害怕。

  

  [报信人自观众左方上。

  

  信:啊,客人们,我可以向你们打听俄狄浦斯王的宫殿在哪里吗?最好告诉我他本人在哪里,要是你们知道的话。

  

  歌队:啊,客人,这就是他的家,他本人在里面;这位夫人是他儿女的母亲。

  

  信:愿她在幸福的家里永远幸福,既然她是他的全福的妻子!

  

  伊:啊,客人,愿你也幸福;你说了吉祥的话,应当受我回敬。请你告诉我,你来求什么,或者有什么消息见告。

  

  信:夫人,对你家和你丈夫是好消息。

  

  伊:什么消息?你是从什么人那里来的?

  

  信:从科任托斯来的。你听了我要报告的消息一定高兴。怎么会不高兴呢?但也许还会发愁呢。

  

  伊:到底是什么消息?怎么会是我高兴又是我发愁?

  

  信:人民要立俄狄浦斯为伊斯特摩斯地方的王,那里是这样说的。

  

  伊:怎么?老波吕玻斯不是还在掌权吗?

  

  信:不掌权了;因为死神已把他关进坟墓了。

  

  伊:你说什么?老人家,波吕玻斯死了吗?

  

  信:倘若我撒谎,我愿意死。

  

  伊:侍女呀,还不快去告诉主人?

    (侍女进宫。)

    啊,天神的预言,你成了什么东西了?俄狄浦斯多年来所害怕的,所要躲避的正是这人,他害怕把他杀了;现在他已寿尽而死,不是死在俄狄浦斯手中的。

  

  [俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。

  

  俄:啊,伊俄卡斯忒,最亲爱的夫人,为什么把我从屋里叫来?

  

  伊:请听这人说话,你一边听,一边想天神的可怕的预言成了什么东西了。

  

  俄:他是谁?有什么消息见告?

  

  伊:他是从科任托斯来的,来讣告你父亲波吕玻斯不在了,去世了。

  

  俄:你说什么,客人?亲自告诉我吧。

  

  信:如果我得先把事情讲明白,我就让你知道,他死了,去世了。

  

  俄:他是死于阴谋,还是死于疾病?

  

  信:天平稍微倾斜,一个老年人便长眠不醒。

  

  俄:那不幸的人好像是害病死的。

  

  信:并且因为他年高寿尽了。

  

  俄:啊!夫人呀,我们为什么要重视皮托的颁布预言的宇宙,或空中啼叫的鸟儿呢?它们曾经指出我命中注定要杀我父亲。但是他已经死了,埋进了泥土;我却还在这里,没有动过刀枪。除非说他是因为思念我而死的,那么倒是我害死了他。这似灵不灵的神示已被波吕玻斯随身带着,和他一起躺在冥府里,不值半文钱了。

  

  伊:我不是早这样告诉了你吗?

  

  俄:我倒是这样想过,可是,我因为害怕,迷失了方向。

  

  伊:现在别再把这件事放在心上了。

  

  俄:难道我不该害怕玷污我母亲的床榻吗?

  

  伊:偶然控制着我们,未来的事又看不清楚,我们为什么惧怕呢?最好尽可能随随便便地生活。别害怕你会玷污你母亲的婚姻;许多人曾在梦中娶过母亲;但是那些不以为意的人却安乐地生活。

  

  俄:要不是我母亲还活着,你这话倒也对;可是她既然健在,即使你说得对,我也应当害怕啊!

  

  伊:可是你父亲的死总是个很大的安慰。

  

  俄:我知道是个很大的安慰,可是我害怕那活着的妇人。

  

  信:你害怕的妇人是谁呀?

  

  俄:老人家,是波吕玻斯的妻子墨洛珀。

  

  信:她哪一点使你害怕?

  

  俄:啊,客人,是因为神送来的可怕的预言。

  

  信:说得说不得?是不是不可以让人知道?

  

  俄:当然可以。罗克西阿斯曾说我命中注定要娶自己的母亲,亲手杀死自己的父亲。因此多年来我远离着科任托斯。我在此虽然幸福,可是看见父母的容颜是件很大的乐事啊。

  

  信:你真的因为害怕这些事,离开了那里?

  

  俄:啊,老人家,还因为我不想成为杀父的凶手。

  

  信:主上啊,我怀着好意前来,怎么不能解除你的恐惧呢?

  

  俄:你依然可以从我手里得到很大的应得的报酬。

  

  信:我是特别为此而来的,等你回去的时候,我可以得到一些好处呢。

  

  俄:但是我决不肯回到我父母家里。

  

  信:年轻人!显然你不知道你在做什么。

  

  俄:怎么不知道呢,老人家?看在天神面上,告诉我吧。

  

  信:如果你是为了这个缘故不敢回家。

  

  俄:我害怕福玻斯的预言在我身上应验。

  

  信:是不是害怕因为杀父娶母而犯罪?

  

  俄:是的,老人家,这件事一直在吓唬我。

  

  信:你知道你没有理由害怕么?

  

  俄:怎么没有呢,如果我是他们的儿子?

  

  信:因为你和波吕玻斯没有血缘关系。

  

  俄:你说什么?难道波吕玻斯不是我的父亲?

  

  信:正像我不是你的父亲,他也同样不是。

  

  俄:我的父亲怎能和你这个同我没关系的人同样不是?

  

  信:你不是他生的,也不是我生的。

  

  俄:那么他为什么称呼我作他的儿子呢?

  

  信:告诉你吧,是因为他从我手中把你当一件礼物接受了下来。

  

  俄:但是他为什么十分爱别人送的孩子呢?

  

  信:他从前没有儿子,所以才这样爱你。

  

  俄:是你把我买来,还是你把我捡来送给他的?

  

  信:是我从喀泰戎峡谷里把你捡来送给他的。

  

  俄:你为什么到那一带去呢?

  

  信:在那里放牧山上的羊。

  

  俄:你是个牧人,还是个到处漂泊的佣工?

  

  信:年轻人,那时候我是你的救命恩人。

  

  俄:你把我抱在怀里的时候,我有没有什么痛苦?

  

  信:你的脚跟可以证实你的痛苦。

  

  俄:哎呀,你为什么提起这个老毛病?

  

  信:那时候你的左右脚跟是钉在一起的,我给你解开了。

  

  俄:那是我襁褓时期遭受的莫大的耻辱。

  

  信:是呀,你是由这不幸而得到你现在的名字的。

  

  俄:看在天神面上,告诉我,这件事是我父亲还是我母亲做的?你说。

  

  信:我不知道;那把你送给我的人比我知道得清楚。

  

  俄:怎么?是你从别人那里把我接过来的,不是自己捡来的吗?

  

  信:不是自己捡来的,是另一个牧人把你送给我的。

  

  俄:他是谁?你指得出来吗?

  

  信:他被称为拉伊俄斯的仆人。

  

  俄:是这地方从前的国王的仆人吗?

  

  信:是的,是国王的牧人。

  

  俄:他还活着吗?我可以看见他吗?

  

  信:(向歌队)你们这些本地人应当知道得最清楚。

  

  俄:你们这些站在我面前的人里面,有谁在乡下或城里见过他所说的牧人,认识他?赶快说吧!这是水落石出的时机。

  

  歌队长:我认为他所说的不是别人,正是你刚才要找的乡下人,这件事伊俄卡斯忒最能够说明。

  

  俄:夫人,你还记得我们刚才想召见的人吗?这人所说的是不是他?

  

  伊:为什么问他所说的是谁?不必理会这事。不要记住他的话。

  

  俄:我得到了这样的线索,还不能发现我的血缘,这可不行。

  

  伊:看在天神面上,如果你关心自己的性命,就不要在追问了;我自己的苦闷已经够了。

  

  俄:你放心,即使我发现我母亲三世为奴,我有三重奴隶身分,你出身也不卑贱。

  

  伊:我求你听我的话,不要这样。

  

  俄:我不听你的话,我要把事情弄清楚。

  

  伊:我愿你好,好心好意劝你。

  

  俄:你这片好心好意一直在使我苦恼。

  

  伊:啊,不幸的人,愿你不知道你的身世。

  

  俄:谁去把牧人带来?让这个女人去赏玩她的高贵门第吧!

  

  伊:哎呀,哎呀,不幸的人呀!我只有这句话对你说,从此再没有别的话可说了!

  

  [伊俄卡斯忒冲进宫。

  

  歌队长:俄狄浦斯,王后为什么在这样忧伤的心情下冲了进去?我害怕她这样闭着嘴,会有祸事发生。

  

  俄:要发生就发生吧!即使我的出身卑贱,我也要弄清楚。那女人——女人总是很高傲的——她也许因为我出身卑贱感觉羞耻。但是我认为我是仁慈的幸运的宠儿,不至于受辱。幸运的是我的母亲;十二个月份是我的弟兄,他们能划出我什么时候渺小,什么时候伟大。这就是我的身世,我决不会被证明是另一个人;因此我一定要追问我的血统。

  

  八 第三合唱歌歌队: (首节)啊,喀泰戎山,假如我是个先知,心里聪明,我敢当着俄林波斯说,等明晚月园时,你一定会感觉俄狄浦斯尊你为他的故乡、母亲和保姆,我们也载歌载舞赞美你;因为你对我们的国王有恩德。福玻斯啊,愿这事讨你欢喜!

    (次节)我的儿,哪一位,哪一位和潘——那个在山上游玩的父亲——接近的仙女是你的母亲?是不是罗克西阿斯的妻子?高原上的草地他全都喜爱。也许是库勒涅的王,或者狂女们的神,那位住在山顶上的神,从赫利孔仙女——他最爱和那些仙女嬉戏——手中接受了你这婴儿。

  

  九 第四场俄:长老们,如果让我猜想,我以为我看见的是我们一直在寻找的牧人,虽然我没有见过他。他的年纪和这客人一般大;我并且认识那些带路的是自己的仆人。(向歌队长)也许你比我认识得清楚,如果你见过这牧人。

  

  歌队长:告诉你吧,我认识他;他是拉伊俄斯家里的人,作为一个牧人,他和其他的人一样可靠。

  

  [众仆人带领牧人自观众左方上。

  

  俄:啊,科任托斯客人,我先问你,你指的是不是他?

  

  信:我指的正是你看见的人。

  

  俄:喂,老头儿,朝这边看,回答我问你的话。你是拉伊俄斯家里的人吗?

  

  牧:我是他家养大的奴隶,不是买来的。

  

  俄:你干的什么工作,过的什么生活?

  

  牧:大半辈子放羊。

  

  俄:你通常在什么地方住羊棚?

  

  牧:有时候在喀泰戎山上,有时候在那附近。

  

  俄:还记得你在那地方见过这人吗?

  

  牧:见过什么?你指的是哪个?

  

  俄:我指的是眼前的人;你碰见过他没有?

  

  牧:我一下子想不起来,不敢说碰见过。

  

  信:主上啊,一点也不奇怪。我能使他清清楚楚回想起那些已经忘记了的事。我相信他记得他带着两群羊,我带着一群羊,我们在喀泰戎山上从春天到阿耳克图洛斯初升的时候做过三个半年朋友。到了冬天,我赶着羊回我的羊圈,他赶着羊回拉伊俄斯的羊圈。(向牧人)我说的是不是真事?

  

  牧:你说的是真事,虽是老早的事了。

  

  信:喂,告诉我,还记得那时候你给了我一个婴儿,叫我当自己的儿子养着吗?

  

  牧:你是什么意思?干吗问这句话?

  

  信:好朋友,这就是他,那时候是个婴儿。

  

  牧:该死的家伙!还不快住嘴!

  

  俄:啊,老头儿,不要骂他,你说这话倒是更该挨骂!

  

  牧:好主上啊,我有什么错呢?

  

  俄:因为你不回答他问你的关于那孩子的事。

  

  牧:他什么都不晓得,却要多嘴,简直是白搭。

  

  俄:你不痛痛快快回答,要挨了打哭着回答!

  

  牧:看在天神面上,不要拷打一个老头子。

  

  俄:(向侍从)还不快把他的手反绑起来?

  

  牧:哎呀,为什么呢?你还要打听什么呢?

  

  俄:你是不是把他所问的那孩子给了他?

  

  牧:我给了他;愿我在那一天就瞪了眼!

  

  俄:你会死的,要是你不说真话。

  

  牧:我说了真话,更该死了。

  

  俄:这家伙好像还想拖延时候。

  

  牧:我不想拖延时候,我刚才已经说过我给了他。

  

  俄:哪里来的?是你自己的,还是从别人那里得来的?

  

  牧:这孩子不是我自己的,是别人给我的。

  

  俄:哪个公民,哪家给你的?

  

  牧:看在天神面上,不要,主人啊,不要再问了!

  

  俄:如果我再追问,你就活不成了。

  

  牧:他是拉伊俄斯家里的孩子。

  

  俄:是个奴隶,还是个亲属?

  

  牧:哎呀,我要讲哪怕人的事了!

  

  俄:我要听那怕人的事了!也只好听下去。

  

  牧:人家说是他的儿子,但是里面的娘娘,主上家的,最能告诉你是怎么回事。

  

  俄:是她交给你的吗?

  

  牧:是,主上。

  

  俄:是什么用意呢?

  

  牧:叫我把他弄死。

  

  俄:作母亲的这样狠心吗?

  

  牧:因为她害怕那不吉利的神示。

  

  俄:什么神示?

  

  牧:人家说他会杀他父亲。

  

  俄:你为什么又把他送给了这老人呢?

  

  牧:主上啊,我可怜他,我心想他会把他带到别的地方——他的家里去;哪知他救了他,反而闯了大祸。如果你就是他所说的人,我说,你生来是个受苦的人啊!

  

  俄:哎呀!哎呀!一切都应验了!天光啊,我现在向你看最后一眼!我成了不应当生我的父母的儿子,娶了不应当娶的母亲,杀了不应当杀的父亲。

  

  [俄狄浦斯冲进宫,众侍从随入,报信人、牧人和众仆人自观众左方下。

  

  十 第四合唱歌歌队: (第一曲首节)凡人的子孙啊,我把你们的生命当作一场空!谁的幸福不是表面现象,一会儿就消灭了?不幸的俄狄浦斯,你的命运,你的命运警告我不要说凡人是幸福的。

    (第一曲次节)宙斯啊,他比别人射得远,获得了莫大的幸福,他弄死了那个出谜语的,长弯爪的女妖,挺身做了我邦抵御死亡的堡垒。从那时候起,俄狄浦斯,我们称你为王,你统治着强大的忒拜,享受着最高的荣誉。

    (第二曲首节)但如今,有谁的身世听起来比你的可怜?有谁在凶恶的灾祸中,在苦难中遭遇着人生的变迁,比你可怜?

    哎呀,闻名的俄狄浦斯!那同一个宽阔的港口够你使用了,你进那里作儿子,又扮新郎作父亲。不幸的人呀,你父亲耕种的土地怎能够,怎能够一声不响,容许你耕种了这么久?

    (第二曲次节)那无所不见的时光终于出乎你意料之外发现了你,它审判了这不清洁的婚姻,这婚姻使儿子成为了丈夫。

    哎呀,拉伊俄斯的儿子啊,愿我,愿我从没有见过你!我为你痛哭,像一个哭丧的人!说老实话,你先前使我重新呼吸,现在使我闭上眼睛。

  

  十一 退 场[传报人自宫中上。

  

  传:我邦最受尊敬的长老们啊,你们讲听见多么惨的事情,将看见多么惨的景象,你们将是多么忧虑,如果你们效忠你们的种族,依然关心拉布达科斯的家室。我认为即使是伊斯忒耳和法息斯河也洗不干净这个家,它既隐藏着一些灾祸,又要把另一些暴露在光天化日之下,这些都不是无心,而是有意做出来的。自己招来的苦难总是最使人痛心啊!

  

  歌队长:我们先前知道的苦难也并不是不可悲啊!此外,你还有什么苦难要说?

  

  传:我的话可以一下子说完,一下子听完:高贵的伊俄卡斯忒已经死了。

  

  歌队长:不幸的人啊!她是怎么死的?

  

  传:她自杀了。这件事最惨痛的地方你们感觉不到,因为你们没有亲眼看见。我记得多少,告诉你多少。

    她发了疯,穿过门廊,双手抓着头发,直向她的新床跑去;她进了卧房,砰的关上门,呼唤那早已死的拉伊俄斯的名字,想念她早年生的儿子,说拉伊俄斯死在他手中,留下作母亲的给他的儿子生一些不幸的儿女。她为她的床榻而悲叹,她多么不幸,在那上面生了两种人,给丈夫生丈夫,给儿子生儿女。她后来是怎样死的,我就不知道了;因为俄狄浦斯大喊大叫冲进宫去,我们没法看完她的悲剧,而转眼望着他横冲直闯。他跑来跑去,叫我们给他一把剑,还问哪里去找他的妻子,又说不是妻子,是母亲,他和他儿女共有的母亲。他在疯狂中得到了一位天神的指点;因为我们这些靠近他的人都没有给他指路。好像有谁在引导,他大叫一声,朝着那双扇门冲去,把弄弯了的门杠从承孔里一下推开,冲进了卧房。

    我们随即看见王后在里面吊着,脖子缠在那摆动的绳上。国王看见了,发出可怕的喊声,多么可怜!他随即解开那活套。等那不幸的人躺在地上时,我们就看见那可怕的景象:国王从她袍子上摘下两只她佩带着的金别针,举起来朝着自己的眼珠刺去,并且这样嚷道:“你们再也看不见我所受的灾难,我所造的罪恶了!你们看够了你们不应当看的人,不认识我想认识的人;你们从此黑暗无光!”

    他这样悲叹的时候,屡次举起金别针朝着眼睛狠狠刺去;每刺一下,那血红的眼珠里流出的血便打湿了他的胡子,那血不是一滴滴地滴,而是许多黑的血点,雹子般一齐降下。这场祸事是两个人惹出来的,不只一人受难,而是夫妻共同受难。他们旧时代的幸福在从前倒是真正的幸福;但如今,悲哀,毁灭,死亡,耻辱和一切有名称的灾难都落到他们身上了。

  

  歌队长:现在那不幸的人的痛苦是不是已经缓和一点了?

  

  传:他大声叫人把宫门打开,让全体忒拜人看看他父亲的凶手,他母亲的——我不便说那不干净的话;他愿出外流亡,不愿留下,免得这个家在他的诅咒之下有了灾祸。可是他没有力气,没有人带领;那样的苦恼不是人所能忍受的。他会给你看的;现在宫门打开了,你立刻可以看见那样一个景象,即使是不喜欢看的人也会发生怜悯之情的。

  

  [众侍从带领俄狄浦斯自宫中上。

  

  歌队:(哀歌)这苦难啊,叫人看了害怕!我所看见的最可怕的苦难啊!可怜的人呀,是什么疯狂缠绕着你?是哪一位神跳得比最远的跳跃还要远,落到了你这不幸的生命上?

    哎呀,哎呀,不幸的人啊!我想问你许多事,打听许多事,观察许多事,可是我不能望你一眼;你吓得我发抖啊!

  

  俄:哎呀呀,我多么不幸啊!我这不幸的人哪里去呢?我的声音轻飘飘的飞到哪里去了?命运啊,你跳到哪里去了?

  

  歌队长:跳到可怕的灾难中去了,不可叫人听见,不可叫人看见。

  

  俄:(第一曲首节)黑暗之云啊,你真可怕,你来势凶猛,无法抵抗,是太顺的风把你吹来的。

    哎呀,哎呀!

    这些刺伤了我,这些灾难的回忆伤了我。

  

  歌队:你这做了可怕的事的人啊,你怎么忍心弄瞎了自己的眼睛?是哪一位天神怂恿你的?

  

  俄:(第二曲首节)是阿波罗,朋友们,是阿波罗使这些凶恶的,凶恶的灾难实现的;但是刺瞎了这两只眼睛的不是别人的手,而是我自己的,我多么不幸啊!什么东西看来都没有趣味,又何必看呢?

  

  歌队:事情正像你所说的。

  

  俄:朋友们,还有什么可看的,什么可爱的,还有什么问候使我听了高兴呢?朋友们,快把我这完全毁了的,最该诅咒的,最为天神所憎恨的人带出,带出境外吧!

  

  歌队:你的感觉和你的命运同样可怜,但愿我从来不知道你这人。

  

  俄:(第二曲次节)那在牧场上把我脚上残忍的铁镣解下的人,那把我从凶杀里救活的人——不论他是谁——真是该死,因为他做的是一件不使人感激的事。假如我那时候死了,也不至于使我和我的朋友们这样痛苦了。

  

  歌队:但愿如此!

  

  俄:那么我不至于成为杀父的凶手,不至于被人称为我母亲的丈夫;但如今,我是天神所弃绝的人,是不清洁的母亲的儿子,并且是,哎呀,我父亲的共同播种的人。如果还有什么更严重的灾难,也应该归俄狄浦斯忍受啊。

  

  歌队:我不能说你的意见对;你最好死去,胜过瞎着眼睛活着。(哀歌完)

  

  俄:别说这件事做得不妙,别劝告我了。假如我到冥土的时候还看得见,不知当用什么样的眼睛去看我父亲和我不幸的母亲,既然我曾对他们做出死有余辜的罪行。我看着这些生出的儿女顺眼吗?不,不顺眼;就连这城堡,这望楼,神们的神圣的偶像,我看着也不顺眼;因为我,忒拜城最高贵而又最不幸的人,已经丧失了观看的权利了;我曾命令所有的人把那不清洁的人赶出去,即使他是天神所宣布的罪人,拉伊俄斯的儿子。我既然暴露了这样的污点,还能集中眼光看这些人吗?不,不能;如果有方法可以闭塞耳中的听觉,我一定把这可怜的身体封起来,使我不闻不见;当心神不为忧愁所扰乱时是多么舒畅啊!

    唉,喀泰戎,你为什么收容我?为什么不把我捉来杀了,免得我在人们面前暴露我的身世?波吕玻斯啊,科任托斯啊,还有你这被称为我祖先的古老的家啊,你们把我抚养成人,皮肤多么好看,下面却有毒疮在溃烂啊!我现在被发现是个卑贱的人,是卑贱的人所生。

    你们三条道路和幽谷啊,像树林和三岔路口的窄路啊,你们从我手中吸饮了我父亲的血,也就是我的血,你们还记得我当着你们做了些什么事,来这里以后又做了些什么事吗?

    婚礼啊,婚礼啊,你生了我,生了之后,又给你的孩子生孩子,你造成了父亲,哥哥,儿子,以及新娘,妻子,母亲的乱伦关系,人间最可耻的事。

    不应当作的事就不应当拿来讲。看在天神面上,块把我藏在远处,或是把我杀死,或是把我丢到海里,你们不会在那里再看见我了。来呀,牵一牵这可怜的人把;答应我,别害怕,因为我的罪除了自己担当而外,别人是不会沾染的。

  

  歌队长:克瑞翁来得巧,正好满足你的要求,不论你要他给你家做什么事,或者给你什么劝告,如今只有他代你做这地方的保护人。

  

  俄:唉,我对他说什么好呢?我怎能合理的要求他相信我呢?我先前太对不住他了。

  

  [克瑞翁自观众右方上。

  

  克:俄狄浦斯,我不是来讥笑你的,也不是来责备你过去的罪过的。

    (向众侍从)尽管你们不再重视凡人的子孙,也得尊敬我们的主宰赫利俄斯的养育万物之光,为此,不要把这一种为大地、圣雨和阳光所厌恶的污染,赤裸的摆出来。快把他带进宫去!只有亲属才能看、才能听亲属的苦难,这样才合乎宗教上的规矩。

  

  俄:你既然带着最高贵的精神来到我这最坏的人这里,使我的忧虑冰释了,请看在天神面上,答应我一件事,我是为你好,不是为我好而请求啊。

  

  克:你对我有什么请求?

  

  俄:赶快把我仍出境外,扔到那没有人向我问好的地方去。

  

  克:告诉你吧,如果我不想先问神怎么办,我早就这样做了。

  

  俄:他的神示早就明白的宣布了,要把那杀父的,那不洁的人毁了,我自己就是那人哩。

  

  克:神示虽然这样说的,但是在目前的情况下,最好还是去问问怎样办。

  

  俄:你愿去为我这么不幸的人问问吗?

  

  克:我愿意去;你现在要相信神的话。

  

  俄:是的;我还要吩咐你,恳求你把屋里的人埋了,你愿意怎样埋就怎样埋;你会为你姐姐正当的尽这礼仪的。当我在世的时候,不要逼迫我住在我的祖城里,还是让我住在山上吧,那里是因我而著名的喀泰戎,我父母在世的时候曾指定那座山作为我的坟墓,我正好按照要杀我的人的意思死去。但是我有这么一点把握:疾病或别的什么都害不死我;若不是还有奇灾异难,我不会从死亡里被人救活。

    我的命运要到哪里,就让它到哪里吧。提起我的儿女,克瑞翁,请不必关心我的儿子门;他们是男人,不论在什么地方,都不会缺少衣食;但是我那两个不幸的,可怜的女儿——她们从来没有看见我把自己的食桌支在一边,不陪她们吃饭;凡是我吃的东西,她们都有份——请你照应她们;请特别让我抚摸着她们悲叹我的灾难。答应吧,亲王,精神高贵的人!只要我抚摸着她们,我就会认为她们依然是我的,正像我没有瞎眼的时候一样。

    (二侍从进宫,随即带领安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。)

    啊,这是怎么回事?看在天神的面上,告诉我,我听见的是不是我亲爱的女儿们的哭声?是不是克瑞翁怜悯我,把我的宝贝——我的女儿们送来了?我说得对吗?

  

  克:你说得对;这是我安排的,我知道你从前喜欢她们,现在也喜欢她们。

  

  俄:愿你有福!为了报答你把她们送来,愿天神保佑你远胜过他保佑我。

    (向二女孩)孩儿们,你们在哪里,快到这里来,到你们的同胞手里来,是这双手使你们父亲先前明亮的眼睛变瞎的,啊,孩儿们,这双手是那没有认清楚人,没有了解情况,就通过生身母亲成为你们父亲的人的。我看不见你们了;想起你们日后辛酸的生活——人们会叫你们过那样的生活——我就为你们痛苦。你们能参加什么社会生活,能参加什么节日典礼呢?你们看不见热闹,会哭着回家。等你们到了结婚年龄,孩儿们,有谁来冒挨骂的危险呢?那种辱骂对我的子女和你们的子女都是有害的。什么耻辱你们少得了呢?“你们的父亲杀了他的父亲,把种子撒在生身母亲那里,从自己出生的地方生了你们。”你们会这样挨骂的;谁还会娶你们呢?啊,孩儿们,没有人会;显然你们命中注定不结婚,不生育,憔悴而死。

    墨诺叩斯的儿子啊,你既是她们唯一的父亲——因为我们,她们的父母,两人都完了——就别坐视她们,你的甥女,在外流浪,没衣没食,没有丈夫,别使她们和我一样受难。看她们这样年轻,孤苦伶仃——在你面前,就不同了——你得可怜她们。

    啊,高贵的人,同我握手,表示答应吧!

    (向二女孩)我的孩儿,假如你们已经懂事了,我一定给你们出许多主意;但是我现在只教你们这样祷告,说机会让你们住在哪里,你们就愿住在哪里,希望你们的生活比你们父亲的快乐。

  

  克:你已经哭够了;进宫去吧。

  

  俄:我得服从,尽管心里不痛快。

  

  克:万事都要合事宜才好。

  

  俄:你知道不知道我要在什么条件下才进去?

  

  克:你说吧,我听了就会知道。

  

  俄:就是把我送出境外。

  

  克:你向我请求的事要天神才能答应。

  

  俄:神们最恨我。

  

  克:那么你很快就可以满足你的心愿。

  

  俄:你答应了吗?

  

  克:不喜欢做的事我不喜欢白说。

  

  俄:现在带我走吧。

  

  克:走吧,放了孩子们!

  

  俄:不要从我怀抱中把她们抢走!

  

  克:别想占有一切;你所占有的东西没有一生跟着你。

  

  [众侍从带领俄狄浦斯进宫,克瑞翁、二女孩和传报人随入。

  

  歌队长:忒拜本邦的居民啊,请看,这就是俄狄浦斯,他道破了那著名的谜语,成为最伟大的人;哪一位公民不曾带着羡慕的眼光注视他的好运?他现在却落到可怕的灾难的波浪中了!

    因此,当我们等着瞧那最末的日子的时候,不要说一个凡人是幸福的,在他还没有跨过生命的界限,还没有得到痛苦的解脱之前。

  

  [歌队自观众右方退场。]

【篇二】俄狄浦斯王

【精彩书摘】之《人类的声音——世界文化随笔读本》

如何回答“你好吗?”

【意大利】艾柯

王东亮 译

几十种回答,每一个答案都与回答者的身份、经历、学问相关。信息密集到这种程度,阅读的快感无穷,况且作者还巧妙地调侃名人呢。

艾柯(1932年生),意大利当代作家,符号学家。小说代表作是《玫瑰之名》。他的幽默散文新著《如何与三文鱼同行——仿作与伪作新编》,如老顽童戏小儿,在谐趣中戳破时代的种种假面,本文出自该书。

俄狄浦斯:“问题很复杂。”

苏格拉底:“我不知道。”

希波克拉底:“只要有个好身体……”

柏拉图:“很理想。”

挪亚:“您知道一家好的保险公司吗?”

耶稣:“我复活了。”

犹大:“一个吻?”

尼禄:“烈焰腾空。”

阿贝拉尔:“别割我!”

诺查丹玛斯:“什么时候?”

哥伦布:“我看不到陆地。”

伽利略:“它在转。”

笛卡儿:“我思,故我好。”

维柯:“在我这儿,一切都周而复始。”

罗伯斯庇尔:“你会掉脑袋的!”

马拉:“洗着呢!”

舒伯特:“你喜欢鳟鱼吗?”

诺瓦利斯:“如梦似幻。”

叔本华:“缺少的不是意志。”

达尔文:“适应吧……”

马克思:“明天会更好。”

尼采:“在善的彼岸,谢谢。”

亨利•詹姆斯:“看从哪个角度说了。”

诺贝尔:“炸了。”

居里夫人:“光芒四射!”

爱因斯坦:“相对好些。”

纪德:“无动机问题。”

维特根斯坦:“最好是别说。”

弗洛伊德:“你呢?”

福柯:“谁?”

斯皮尔伯格:“你有电话号码吗?”

加缪:“荒诞的问题。”

克里斯蒂:“你猜。”

而达•芬奇没有言语,只是报以暖昧的微笑。

【篇三】俄狄浦斯王

弗洛依德论《俄狄浦斯王》与《哈姆莱特》(人教版选修教学总结)

根据我累积的经验,在所有后来变为精神神经病患者的儿童的精神生活中,他们的父母亲起了主要作用。爱双亲中的一个而恨另一个,这是精神冲动的基本因素之一,精神冲动形成于那个时候,并且在决定日后神经病症状中起十分重要的作用。但是我不相信,在这个方面,精神神经病患者和其他正常人之间有明显的区别,也就是说,我不相信他们能够创造出某些对他们自己来说完全新鲜和独特的东西来。最有可能的是,由于他们夸大地表现了对父母亲的爱和恨的感情,他们才被区别开来。这种感情在大多数孩子的心理中却不那么明显,不那么强烈,对正常的儿童的偶然观察证实了这一点。

古典作品遗留给我们的一个传说证实了这一发现:只有我所提出的有关儿童心理的假设具有普遍的有效性,这个传说──它的深刻而普遍的力量令人感动──才能被理解。我所要论及的是关于俄狄浦斯王的传说和索福克勒斯的同名剧《俄狄浦斯王》。

俄狄浦斯是忒拜国王拉伊俄斯和王后伊俄卡斯忒的儿子,由于神警告拉伊俄斯说,这个尚未出生的孩子将是杀死他父亲的凶手,因此俄狄浦斯刚刚出生就被遗弃了。后来,这个孩子得救了,并作为邻国的王子长大了。由于他怀疑自己的出身,他去求助神谕,神警告他说,他必须离乡背井,因为他注定要弑父娶母。就在他离开他误以为是自己的家乡的道路上,他遇到了拉伊俄斯王,并在一场突发的争吵中杀死了他。然后他来到忒拜,并且解答了阻挡道路的斯芬克斯向他提出的谜语。忒拜人出于感激,拥戴他为国王,让他娶了伊俄卡斯忒为妻。他在位的一个长时期里,国家安宁,君主荣耀,不为他所知的他的母亲为他生下了两个儿子和两个女儿。终于,瘟疫流行起来,忒拜人再一次求助神谕。正是在这个时候,索福克勒斯笔下的悲剧开场了。使者带回了神谕,神谕说,杀死拉伊俄斯的凶手被逐出忒拜以后,瘟疫就会停止。

但是他,他在哪儿?在哪儿才能找到以前的罪犯消失了的踪迹?

戏剧的情节就这样忽而山穷水尽,忽而柳暗花明──这个过程正好与精神分析工作过程相类似──从而逐步揭示俄狄浦斯本人正是杀死拉伊俄斯的凶手,且还是被害人和伊俄卡斯忒的儿子。俄狄浦斯被他无意犯下的罪恶所震惊,他弄瞎了自己的双眼,离开了家乡。神谕应验了。

《俄狄浦斯王》作为一出命运悲剧为世人所称道。它的悲剧效果被说成是至高无上的神的意志和人类逃避即将来临的不幸时毫无结果的努力之间的冲突。他们说,深受感动的观众从这出悲剧中所得到的教训是,人必得屈服于神的意志,并且承认他自己的渺小。因此,现代剧作家们就靠着把同样的冲突写进他们自己发明的情节中去的方法,试图获得一个同样的悲剧效果。但是,当咒语或神谕不顾那些可怜的人的所有努力而应验了的时候,观众们看来并不感动;就后来的命运悲剧的效果而言,它们是失败了。

如果《俄狄浦斯王》感动一位现代观众不亚于感动当时的一位希腊观众,那么惟一的解释只能是这样:它的效果并不在于命运与人类意志的冲突,而在于表现这一冲突的题材的特性。在我们内心一定有某种能引起震动的东西,与《俄狄浦斯王》中的命运──那使人确信的力量,是一拍即合的;而我们对于只不过是主观随意的处理──如(格里尔•帕泽写的)《女祖先》或其他一些现代命运悲剧所设计的那样──就不会所动了。实际上,一个这类的因素包含在俄狄浦斯王的故事中:他的命运打动了我们,只是由于它有可能成为我们的命运,──因为在我们诞生之前,神谕把同样的咒语加在了我们的头上,正如加在他的头上一样。也许我们所有的人都命中注定要把我们的第一个性冲动指向母亲,而把我们第一个仇恨和屠杀的愿望指向父亲。我们的梦使我们确信事情就是这样。俄狄浦斯王杀了自己的父亲拉伊俄斯,娶了自己的母亲伊俄卡斯忒,他只不过向我们显示出我们自己童年时代的愿望实现了。但是,我们比他幸运,我们没有变成精神神经病患者,就这一点来说我们成功了,我们从母亲身上收回了性冲动,并且忘记了对父亲的嫉妒。正是在俄狄浦斯王身上,我们童年时代的最初愿望实现了。这时,我们靠着全部压抑力在罪恶面前退缩了,靠着全部压抑力,我们的愿望被压抑下去。当诗人解释过去的时候,他同时也暴露了俄狄浦斯的罪恶,并且激发我们去认识我们自己的内在精神,在那里,我们可以发现一些虽被压抑,却与它完全一样的冲动。《俄狄浦斯王》结尾的合唱使用了一个对照:

请看,这就是俄狄浦斯,他道破了隐秘的谜,

他是最显贵最聪明的胜利者。

他那令人嫉妒的命运像一颗星,光芒四射。

现在,他沉入苦海,淹没在狂怒的潮水之下……

它给了我们当头一棒:对我们和我们的骄傲发出了警告,对从童年时代起就自以为变得如此聪明和无所不能的我们发出了警告。像俄狄浦斯一样,我们活着,却对这些愿望毫无觉察,敌视自然对我们的教训;而一旦它们应验了,我们又全都企图闭上眼睛,对我们童年时代的情景不敢正视。

在索福克勒斯的悲剧剧本中有一个十分清楚的迹象说明俄狄浦斯的传说起源于某个原始的梦的材料,这个材料的内容表明孩子与双亲关系中令人苦恼的障碍是由于第一个性冲动引起的。当俄狄浦斯开始因他对神谕的回忆而感到苦恼时──虽然他还不知道其中的意义──伊俄卡斯忒讲了一个梦来安慰他,她认为这个梦没什么意义,但是许多人都梦到过它:

过去有许多人梦见娶了自己的生母。

谁对这种预兆置之不理,

他就能过得快活。

今天像过去一样,许多人都梦见和他们的母亲发生了性关系,并且在讲述这事时,既愤恨又惊讶。这一现象显然是解释悲剧的关键,也是做梦的人的父亲被杀这类梦的补充说明。俄狄浦斯的故事正是这两种典型的梦(杀父和娶母)的想像的反映。正如这些梦在被成年人梦见时伴随着厌恶感一样,这个传说也必然包含着恐怖与自我惩罚。对传说过多的修饰,出现在《俄狄浦斯王》的令人误解的“修改本”中,“修改本”企图利用这个传说为神学服务(参见《释梦》中关于阐述梦展现过程中的梦的材料的部分)。当然,调和至高无上的神力与人类的责任感的企图,肯定是同《俄狄浦斯王》的这个题材无关的。(选自《弗洛依德论美文选》,知识出版社1987年版)

追忆

【篇四】俄狄浦斯王

浅析《俄狄浦斯王》悲剧的现代意义

浅析《俄狄浦斯王》悲剧的现代意义

201402373005 土耳其语吴婧烨

一、摘要

俄狄浦斯拥有向命运抗争的不屈意志,然而其结局是他无法逃脱命运的罗网而归于毁灭。俄狄浦斯王的悲剧不再是个人的悲剧,而是属于全人类的悲剧。他的经历对于我们的现代社会有何借鉴意义?在飞速发展的当今社会,人们如何才能避免再陷入“俄狄浦斯”困境?

二、关键词

《俄狄浦斯王》、悲剧、现代、命运抗争

三、正文

古希腊文艺理论家亚里士多德有言,文艺的本质是模仿现实,后世文艺理论家将之归结为 “摹仿说” 。亚里士多德的悲剧观是文艺理论中悲剧的基础,即把同社会或同时代中素质卓越的人遭受挫折以至毁灭的过程描写出来,唤起人们以悲为美的心理感受。最开始是表现人与神和命运的对抗(如古希腊罗马神话),到了17世纪左右,演化为表现人与人自身的对抗。在我看来,毋宁说悲剧是对现实的模仿。当被历史尘封的往事有一天荡涤清澈,叩响的是现代人对于当代社会和人的内心世界的追问之门。

索福克勒斯的代表作《俄狄浦斯王》无疑是古希腊悲剧的集大成之作。俄狄浦斯是忒拜王拉伊俄斯的儿子,拉伊俄斯得到神谕说自己的儿子会杀父娶母。因此,俄狄浦斯一出生就被他父亲钉住脚跟并让牧人把他抛弃。但心地善良的仆人把他献给了柯林斯王波吕玻斯,波吕玻斯把他收为养子。俄狄浦斯长大成人后,知道自己可怕的命运,为了逃避弑父娶母的神谕他来到了忒拜。英勇的俄狄浦斯由于打败了侵扰忒拜的怪兽斯芬克斯当了忒拜城的国王,并娶了前王的妻子。后来,忒拜城里发生了瘟疫,死伤无数,人心慌慌。神说只有找出杀害前王的凶手,瘟疫才能停止。忒拜城的先知忒瑞西阿斯首先说出凶手就是俄狄浦斯,俄狄浦斯不信,认为是有人陷害他。王后告诉他前王是在一个三叉路口被人杀害的,俄狄浦斯想到了自己在一个三叉路口杀害过一个老人的事实,不由得开始怀疑。后来,经过调查,找到了当年的牧人,事情的真相大白,应了神的预言,俄狄浦斯受到命运的惩罚。最终王后悬梁自尽,俄狄浦斯刺瞎了自己的双眼离开了忒拜王国自我放逐""《俄狄浦斯王》是一曲宏大的命运式交响乐,在命运的不可抗力之下,主人公虽有向命运抗争的不屈意志,然而终究是逃不过自我毁灭的结局。但即使如此,作者也充分肯定了俄狄浦斯的反抗精神,这种明知不可为而为之的精神正是对自主意识的肯定,也体现了当雅典民主精神的觉醒。

巧的是,在看完《俄狄浦斯王》后不久,我在另一堂公选课上得以欣赏到意大利导演帕

索里尼改编的《俄狄浦斯王》电影。这位“后新现实主义时代”电影导演一生充满了传奇色彩,父亲是一位法西斯军官,母亲是一位反墨索里尼的敏感乡村妇女。他自己则声称是忠实的马克思主义者,却因同性恋的身份被意大利共产党开除,死于一名17岁男妓的棍棒之下。影片让我印象最深的是导演将现代与古代穿插剪接,时空的转换赋予了这个故事更多的现代意义。开篇以现代场景切入,屋内接生,母亲将孩子放到一边自顾自和女友们去玩耍,从婴儿的视角里看到了母亲远去的背影,此时哀鸣般的琴音响起,似乎预示着婴儿悲剧性的一生;接着军官打扮的父亲出场,毫无善意的目光与婴儿长久对视,跳转到白底黑字“是你先把她从我这里偷走的,她,是我心爱的女人”;下一个镜头,夜晚父母把孩子单独留在家里出去聚会,睡意朦胧的孩子起身走到阳台,看到了对面投射过来父母温存的场景;凌晨,面无表情的父亲起身走进婴儿房,抓住了婴儿的脚踝""倏忽间,镜头切换至寸草不生、荒凉寂寥的摩洛哥大沙漠,行走的歌队,刺目的阳光,悲凉的氛围贯穿全片。电影最后,导演将自剜双目的俄狄浦斯带回现代,在如旧的笛音里吹奏着人类欲望的挽歌。当他出现在工厂的场景里时,只有冰凉的管道应对着前世的荒原。

导演的意图是显而易见的,俄狄浦斯的悲剧不仅会发生在过去,现在也会发生,将来乃至很久的以后都会发生。这不仅仅再是一个人的悲剧,也将有可能成为全人类的悲剧。就像影片最后出现的冰冷的工厂画面,60年代的资本主义世界正处于急速发展的阶段,资本主义的弊端,人与人之间利益的纠葛,人类对于自然环境的肆意破坏无不陷入了“俄狄浦斯”困境。人们一手缔造了现代文明,却大肆破坏赖以生存的自然环境,为了利益不择手段,直到自食恶果,甚至危害了子孙后代的生活。俄狄浦斯的父亲拉伊俄斯就因为年轻时曾经劫走国王佩洛普斯的儿子克律西波斯,因此遭到诅咒,自己的亲生儿子将会弑父娶母。有果必有因,从某种程度上来说正是人类自己把自己引向了万劫不复的深渊,却让命运背了恶名。如果当初拉伊俄斯没有劫走克律西波斯,也许就不会造成现在的后果。可是命运不容许假设,也不会留给我们些许后悔的余地。我们唯一能做的就是正视命运,承担自己的责任。

康德说,古希腊悲剧之所以伟大,就在于它忠实地反映了生活中最阴暗的东西,同时又不让人在最后感到沮丧压抑。背负着悲剧宿命的俄狄浦斯依然拥有着向命运抗争的不屈精神,他的充满生活激情、勇于正视命运的品格不会湮灭。我们也该反省自己的所作所为,不要让 “俄狄浦斯”的悲剧重演。

【篇五】俄狄浦斯王

俄狄浦斯王读书报告读后感

《俄狄浦斯王》读书报告

《俄狄浦斯王》描写在古希腊神话中有这么一个预言:底比斯王的新生儿(俄狄浦斯),有一天将会杀死他的父亲而与他的母亲结婚。底比斯王对这个预言感到震惊万分,于是下令把婴儿丢弃在山上。但是有个牧羊人发现了这个婴儿,并把他送给邻国的国王当儿子。

俄狄浦斯并不知道自己真正的父母是谁。长大后他做了许多英雄事迹,赢得伊俄卡斯忒女王为妻。后来国家瘟疫流行,他才知道,多年前他杀掉的一个旅行者是他的父亲,而现在和自己同床共枕的是自己的亲母亲。俄狄浦斯王又羞又怒,他弄瞎了双眼,离开底比斯,走上了流浪之路。

俄狄浦斯“杀父娶母”的悲剧可以说是“古希腊最伟大的悲剧”。正如鲁迅说:“悲剧是将人生有价值的东西毁灭给人看”,俄狄浦斯就像是戴着镣铐跳舞的舞者,在反抗命运和逃避命运中被命运所追逐着,这个带着传奇色彩的英雄无可奈何地走向祭坛。

本书作者索福克勒斯既相信神和命运的无上威力,又要求人们具有独立自主的精神,并对自己的行为负责,是雅典三大悲剧作家之一。其中,《俄狄浦斯王》是索福克勒斯的剧作中最具震撼力的一部。

《俄狄浦斯王》是一本我非常喜爱的书,古希腊悲剧往往被人们称为“命运悲剧”。所谓“命运悲剧”是指主人公的自由意志同命运对抗,其结局则是他无法逃脱命运的罗网而归于毁灭。我之所以喜欢这部正是因为本书是体现这种命运造成悲剧的经典作品,剧中俄狄浦斯的悲剧就缘于其无法逃脱的命运罗网。

那么究竟是什么导致俄狄浦斯王的悲剧?我想就这方面来揭开英雄从王位走向祭坛的根源。

首先,我觉得这是潜意识支配的悲剧。

古希腊的传奇英雄俄狄浦斯的故事,因为悲剧艺术家索福克勒斯的戏剧《俄狄浦斯》而成为“古希腊最伟大的悲剧”,弗洛伊德则将俄狄浦斯这个名字推向了普通人的生活,成为了一个如今无论是在东方还是在西方,无论是在心理学、文学还是社会学、人类学、民俗学等社会科学领域都为人们所熟知的名字,“俄狄浦斯情结”也成为了一个多学科使用的术语。 据说,俄狄浦斯的故事反映了每个孩子自己的无意识愿望:“弑父娶母”或者是“弑母嫁父”,即每个孩子都对异性的父亲或者母亲怀有一种特殊的柔情,并对同性的母亲或者父亲有敌意,希望自己能取代他们的位置成为父亲或者母亲的妻子或丈夫。早期生活阶段的印象“在个人成长方面还是留下不可磨灭的痕迹,尤其是给后来发生的任何精神失调埋下了心理倾向”。儿童并不像维多利亚人们所说的是“天真烂漫的儿童”,早期生活经验决定了成人的神经病症状,焦虑等神经症状植根于幼儿被压抑的性幻想,梦是一种被压抑愿望的伪装的满足,“激发梦的愿望和梦中证实的愿望满足都来源于童年”,俄狄浦斯的命运之所以感动我们,是因为那可能就是我们自己的命运,俄狄浦斯弑父娶母不过是我们童年愿望的满足。这种愿望长期得不到满足受压抑就形成了“俄狄浦斯情结”,它是心理病症的成因,也是理解宗教和道德进化的关键。

假如将俄狄浦斯的神话故事带到现实生活中来,在俄狄浦斯情结的支配下,俄狄浦斯带

着每个人都拥有的潜意识杀父娶母,则更增加了他的悲剧感。我们每一个人都可能会犯的罪,只是在种种巧合作用下,俄狄浦斯将它无限夸大化。这种无可奈何的潜意识我们可以归结为“命运”一词,命运之为命运,就在于它是不可逃避的,逃避命运不过是在验证命运,逃得越快,命运的罗网就收的越紧,生命就成了困兽之斗。

其次,这又是一种性格缺陷的悲剧。俄狄浦斯王

俄狄浦斯命中注定会杀父娶母,他竭力逃脱这不幸的命运,但是最终还是无法逃脱。那么,什么是命运?“命运”就是某种超越人之外的而人对之又不可抗拒和无法解释的主宰人的神秘力量。这种神秘力量被称作神,它在凡间还有代表:先知,先知的预言即是神谕。悲剧的命运是生来就有的,但是俄狄浦斯也不可能一直坐在那儿等待命运出现,可见,他的悲剧是命运安排,但终究需要有某种东西帮助他完成使命,而这东西,就是性格,即性格决定了命运。

在俄狄浦斯无意中得到了神谕“你将会杀父娶母”的情况下,他毅然抛弃了王子的身份,远离自己的父母,“不是说我会杀父娶母吗?我就走得远远的,看我还怎么杀我的父亲,娶我的母亲”,他处于一种对命运不屈服的意志下,然而这种抗争也显示出一种逃避的,凸显的是隐藏于他的内心深处的畏惧和懦弱。当牧羊人告诉俄狄浦斯王他的父母已经驾崩的消息。俄狄浦斯痛苦万分,这下他成了孤儿,但同时也可以深究到,他的这份痛苦中也夹杂着些许喜悦,因为如果波吕波斯已经死去,俄狄浦斯就再也不能杀死他的父亲,人又怎能杀死死人呢。他也将不会和他的母亲乱伦,人怎么和死人乱伦呢。俄狄浦斯一想到神谕居然落空了,心情顿时豁然开朗。在逃避中,也体现了俄狄浦斯的自私,他对于父母死讯的喜悦,完全抹去了孝顺之心,他长期的流浪,没有为父母安全的考虑,为的只是个人自私的目的。甚至为了反抗神谕,还可能暗地里祈求父母的早亡,只要杀父母的不是他自己,他就觉得宽心了。

俄狄浦斯在到达忒拜城之前,他与路过的老者抢路的故事并非出于“无心”将其杀害的情节,其实是在告诉我们俄狄浦斯的性格中那份傲慢和冲动。他武断、猜疑、缺乏成人的理智、刚愎自用、傲慢、自高自大,这些在他与先知、克瑞翁、伊俄卡斯忒和牧人的冲突中全部暴露出来了。对盲先知,他破口大骂:“你哦厚颜无耻,出口伤人。你逃得了惩罚吗?”而且还以咒骂威胁。对克瑞翁,他动辄要流放甚至要杀死他。俄狄浦斯骨子里流淌的是贵族的虚荣与傲慢,内心看不起平民百姓,视人命如草芥,杀人之后还心安理得的认为只是正当防卫,不以为意。自恃地位高人一等,事事要强,即使在让路这样的细节上也得要争得自己的脸面。

正如亚里士多德所言“悲剧就是尝试描写一个性情善良但并非完美的人物形象的覆灭,而他的不幸是由其可悲的缺点所导致的。”俄狄浦斯性格中的傲慢、鲁莽、冲动、武断等共同构筑了他的人生悲剧。俄狄浦斯在抗争的过程中,慢慢掉进了更大的陷阱,无法抽身,反抗神谕却成了推动悲剧发展的动力,验证了残忍的神谕。

然后,这还是一种社会风俗的悲剧。

人是社会中的人,社会环境更容易改变或塑造一个人的性格。从俄狄浦斯成长过程:因为脚有残疾而倍受宠爱,养成自高自大任性妄为的个性;对血统的敏感使他产生极大的自卑;

俄狄浦斯王

成年后一直陷于杀父娶母的命运的恐惧不安中,在孤身流浪中因生活巨变而生出仇恨世界的心理;无知和缺乏爱心使得他不尊重世界和生命;随后因为猜对谜语而一跃坐上忒拜城国王,身处权力之巅峰,到这里,他从开始一个人格不健全不完整的人变成 一个人格不健全不完整的王。一个这样的人危害会比较小,但是一个这样的王造成的危害是相当大的。在权力之位上,他丧失了更多作为一个纯粹的人的品质,更多时候不是代表自己,而是代表忒拜城的皇权。在权位上,他性格中的傲慢、刚愎自用、顽固等坏的性格从往日压抑状态获得最大限度的释放和生长,并形成了他性格的主体。

社会塑造了他的性格,并为他的悲剧提供了充分条件,几乎可以说社会是他悲剧产生的主凶。他在三岔口杀父是错杀,还不知其人是自己亲生父亲,所以在那里也还称不上的人间大悲剧。只有在后来娶了王后,“是不清洁的母亲的儿子""我父亲的共同播种的人”,到这才酿成人间惨剧。娶母要比杀父艰难百倍,只有社会才能帮他完成“娶母”。王后许诺嫁给除掉狮身人面妖的英雄成为了悲剧的关键。我们猜想一下,给什么不可以,一定要以身相许?如果这个英雄也是女儿身又当怎么办?是个男儿身,那么他的出生是否低贱?国王刚死,政局不稳,政局中的阴谋家不会捣乱?民众的意见是不是也需要考虑进去?新的王是不是有能力统治国家?问题有许多,但最终还是让俄狄浦斯完成了杀父娶母,由此可见,他杀父娶母不仅仅是命运安排,性格决定,缺乏社会因素,他的悲剧也无法完成。社会因素在其悲剧中起着关键性作用,中途只要有一环受损,“娶母”就不能实现,他也不会落到刺瞎双眼,逐离城邦的悲惨结局。

一个人活在这个世界上,总是逃不开社会这个纠缠的牢。社会可以成就一位伟大的英雄,正所谓英雄处于乱世,同样的社会也可以腐蚀掉一个伟大的灵魂。是这个社会成就了俄狄浦斯,同时也是社会的潮流湮没了俄狄浦斯,使他走进弑父娶母的宿命。俄狄浦斯是个人的悲剧,也是那个时代那个社会的悲剧。

就我个人而言,俄狄浦斯是一个极度矛盾的结合体,在他的行动中,既体现了一种英雄的勇气和智慧,也体现了个人的局限与弱点。他的所有,在对与错,正与邪中摇摆,出于一种深沉而不成熟性格。然而这里不是说,俄狄浦斯的什么做法,可以改变结局,因为在故事设定,神谕不可变的笼罩下,个人的任何抗争都显得苍白和无力。由此,故事的基调早已定下,但是个人在抗争中的辉煌与黑暗,在其不同行动,体现了人性的伟大和懦弱。正是俄狄浦斯的反抗和不可反抗的宿命,加剧了悲剧的味道,诱发后人无尽的同感与唏嘘。俄狄浦斯王

悲剧是以剧中主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨的结局,构成基本内容的作品。它的主人公大都是人们理想、愿望的代表者,悲剧以悲惨的结局,来揭示生活中的罪。

读了本文,我意识到人生可能要经历太多的悲剧,才可能成长,才能成熟,就是在这种不满足的缺憾美中,我们才能体悟到多感受更深。人活在世上总想那么自由潇洒,却总是有这些那些的牵绊和束缚,但我相信只要像俄狄浦斯那样曾那么用心地跳过一支舞,用心去经营自己的人生,去勇敢的做自己,人生依旧无憾。

【篇六】俄狄浦斯王

浅谈《俄狄浦斯王》中的人物形象

浅谈《俄狄浦斯王》中俄狄浦斯的人物形象

【摘要】古希腊三大悲剧作家分别是古希腊时期的埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯。而埃斯库罗斯的《被缚的普罗米修斯》、索福克勒斯的《俄底浦斯王》和欧里庇得斯的《美狄亚》,则被称为“三大悲剧”。索福克勒斯的《俄底浦斯王》被公认为希腊悲剧的典范,该剧本描述了俄狄浦斯竭力逃避神谕所示的命运,而这逃避本身恰恰在实践着神谕,赞颂人的不屈不挠的积极斗争精神。这对于我们理解古希腊悲剧以及古希腊人文精神具有重要的意义。

【关键词】索福克勒斯,《俄底浦斯王》,俄狄浦斯,古希腊悲剧,人物形象

1.引言

古希腊戏剧起源于酒神祭祀,悲剧发轫于酒神颂歌,“悲剧”一词在希腊文原意是“山羊之歌”。《俄底浦斯王》属于古希腊悲剧类型上“命运悲剧”,在剧作中宣扬民主精神,反对政治,同时讴歌人的伟大,描写人与命运的冲突。亚里士多德认为《俄底浦斯王》是“十全十美的悲剧”,是希腊悲剧的典范。悲剧贯穿着命运观念,命运凌驾于人、英雄乃至神之上,甚至连宇宙之王宙斯也对此感到无可奈何。俄狄浦斯王

2.杰出悲剧中的英雄人物

俄底浦斯王是索福可勒斯同名杰出悲剧的英雄人物。他道德高尚、聪明机智、处事公正,虽然他还没有出生就被打上“弒父娶母”的原罪印记,但是他敢于同悲剧命运抗争。

2.1敢于同悲剧命运抗争的俄底浦斯王。

俄底浦斯王是人力的代表,得知自己弑父娶母的恶运后,对于这个与生俱来的宿命,他从逃避、抗争到坦然承受,力图避免犯下这可怕的罪过。很可悲,他始终没有逃出命运的摆布,抗争归于失败,但是在俄底浦斯同命运的关系上,却体现了他积极的思想。

2.2正直善良,敢于承担责任的俄底浦斯王。俄狄浦斯王

俄底浦斯在剧中的正面主人公,作为一名开明君主,以民主和法制治国,关心人民疾苦,处事公正,执法如山。在忒拜发生瘟疫之时,他亲自走出王宫,倾听乞援人,为了拯救城邦他坐立不安。得到神示后,发现矛盾越来越集中到自己身上时,他为了拯救民众,又残酷地惩罚自己,并自我放逐。用这种悲壮的斗争的照亮了人生阴暗的一面,命运可以剥夺他们的幸福和生命,却不能贬低他们的精神;可以把他们打倒,却不能将他们征服。因此,在俄狄浦斯身上,已经可以看出英雄人物正从传统的神的家族体系中分离出来,走向人化,超人的色彩在渐渐淡化,俄狄浦斯真正成为敢于承担责任,依靠自我力量的“人”的典型。

3.悲剧人生与命运

面对命运,俄狄浦斯越是真诚地避免犯罪,却越使自己陷入罪恶之中;而且他越是为人民排忧解难,却越使自己临近毁灭。悲剧对命运问题的处理,表现了雅典正直的公民对已经显露衰颓趋向的城邦政治的惶惑心理。悲剧对命运的谴责,实际上是表现了对越来横行无忌的社会邪恶势力的抨击,这种势力是社会美的摧残者。索福克勒斯处理的主题是伟大人物的悲剧命运,他一方面哀叹人类的命运多舛,一方面又

感叹人类的可怕力量。

以上是对命运安排下悲剧人生的俄狄浦斯人物形象的分析,对于我们理解古希腊悲剧以及古希腊人文精神具有重要的意义。

参考文献

[1]蒋承勇,主编《外国文学》,教程高等教育出版社,2015年9月版,。

[2]都本海主编《外国文学》考试必读中国展望出版社1988年8月版。

[3]孟昭毅主编,《外国文学史》,北京大学出版社,2015年1月版,27页。

【篇七】俄狄浦斯王

俄狄浦斯王人物分析

俄狄浦斯王人物分析

俄狄浦斯是《俄狄浦斯王》是希腊三大悲剧家家之一的索福克勒斯的代表作中的人物,这部神话是他剧中最具作震撼力的一部。也是希腊命运剧的代表。《俄狄浦斯王》讲述了是希腊神话中忒拜(Thebe)的王子俄狄浦斯在不知情的情况下,弑父淫母,真相大白后自挖双眼行乞涤罪的故事。索福克勒斯通过这个故事,似乎想告诉人们命运固然是不可战胜的,但是俄狄浦斯并不是消极地等待,而是展开英勇的斗争,他的品德,他那种完全不顾自己痛苦的行动,他那种不惜任何代价去寻求真相的决心,本身就是可歌可泣的。可以说,这是一曲人与命运作殊死斗争的悲歌。在这个层面上确实有他的进步性,但是从剧我们似乎仍能感觉到命运的不可抗拒性,俄狄浦斯越是伟大,越是无畏的与命运的抗争,他最终的失败就越惨烈,命运也就越神圣不可违抗,对一个英雄来说命运都是如此容不得丝毫逆行,那对我们寻常百姓来说呢?其中充分反映了古希腊人强烈的命运观,索福克勒斯的进步在我眼中可以理解为对人与命运抗争的赞美,也可以理解为人们意识上的紧箍咒,无形中告诉人们这个世界上没有逆天改命一说 。

俄狄浦斯在出生之后,父母想起了神谕,为了逃脱神的裁定,他们刺穿了刚出生三天的婴儿的脚脖子,拴好后让人把这个孩子抛到喀泰戎荒山里去。但执行这个命令的人不忍这样做,于是把孩子交给了另一个在同一座山里为另一个国王波吕玻牧羊的人,国王夫妇以为孩子就已经死掉了,神谕不会实现了,于是他们过上了轻松愉快的日子。牧羊人解开婴儿脚上的绑带把孩子送给了他的主人泼吕波斯国王,国王很同情婴儿,把他交给自己的妻子当亲生儿子抚养。宫里和全国都把这个孩子当做国王的亲生儿子对待。他长成一个青年王子以后,一直被视为最高尚的公民,自己也在幸福的生活中确信自己是国王的亲生儿子,要知道国王除他之外在没有别的子女。但他最终知道自己的身世,不是国王的亲生儿子,便自己悄悄离开了王宫,也没有告诉父母,只身一人去寻找得尔福的神谕,二在路上发生的一切都好像是在朝着神谕的方向走,最终的结局就真的是他杀父娶母。

弗洛伊德,他所提出的“俄狄浦斯情节”即“恋母情节”,弗洛伊德认为“俄狄浦斯情节”是各种心理症的本源。由于婴儿时代和童年早期的环境状况,每个孩子都渴望从与自己异性的父亲或母亲身上得到欲望的满足,而怨恨与他同性的父亲或母亲。原始的社会和文明的社会都有反对乱伦的原理禁忌,每个人都知道这个禁忌;因此这些渴望在暗中被感觉到,却一生永远地埋藏在潜意识深处。有时候, 潜意识压抑的俄狄普斯情结突破潜意识的封锁,溜到意识里来以伪装的形式表现在我们的生活里。例如:某个男人与一个年纪大他许多的女人结婚,一个女孩为了某种原因杀害了她的母亲。有的人畏惧婚姻,有的人又表现出太过分想结婚(或离婚)。这些例子都是社会提供给我们的表现形式。“俄狄普斯”情结想其他精神分析原理元素一样,暗示着一般人有极为原始的感觉存在身上。对多数人而言,这种存在观念对于他们的道德背景简直是一种侮辱,他们很不容易接受这种感觉。即使有人只是稍微暗示到“乱伦”这两个字,他们马上就会产生很强烈的厌恶。正是在这种厌恶导致的罪恶感下俄狄浦斯的母亲兼妻子约卡斯塔上吊自杀,悲愤不已的俄狄浦斯,则刺瞎了自己的双眼。

俄狄浦斯的故事本身就有一个悲剧性的开始,因为这个世界上毕竟没有无因的惩罚,俄狄浦斯的父母拉伊奥斯和约卡斯塔本身就是表兄妹的关系,就是他们这种血亲间的乱伦导致了上天的惩罚,俄狄浦斯只是上天惩罚拉伊奥斯和约卡斯塔的工具,可以说俄狄浦斯无意识的乱伦悲剧的源起是其父母有意识的乱伦闹剧。意大利著名导演帕索里尼在改编这部电影时去掉了这一点,或许说没有在电影 中点明。因为这个伟大导演想要传达给人们更为重要的一个观点,一个索福克勒斯想不到的观点,那就是俄狄浦斯的悲剧不仅是他一个人的,也不是只属于希腊人的,而属于全人类

于是我们在帕索里尼的《俄狄浦斯王》中看到了时空的转换,有发生在现代的开头和结尾,通过巧妙的用镜和中段的古代故事连接在一起,导演想通过这种独具匠心的安排传达给我们一个讯息,俄狄浦斯不仅过去会发生,现在也会发生,甚至将来乃至永远都会发生,俄狄浦斯已经不不再单单是一个英雄的悲剧或者是某种人类潜意识中的情节,而是整个人类都会遇到的困境,一种“俄狄浦斯困境”,我们人类一手缔造了现代文明,却为了眼前的利益,破坏着生态环境,相互杀戮和掠夺,生活的质量每况愈下,到处都是人们的哭泣和绝望的呐喊,最终这一切可怕行径导致的恶果反作用人类自身,使人类陷入了一个往复的怪圈,正如俄狄浦斯一般,一切悲剧的源头都是由上一代的不伦导致,最终陷入了不伦的俄狄浦斯尝到苦果,父母拉伊奥斯和约卡斯塔也遭到了最为悲惨的下场,冥冥之中人类走上一条暗合宗教原罪说的道路,我们背负着罪恶来的世间,为的就是赎罪,为的就是偿还,为的就是制造新的原罪者,我们真的该相信命运这一说么?也许命运本身就是我们自己为自己安排,就像片中的俄狄浦斯,他因为别人言语的干扰就怀疑自己的出生,他自以为是的逃离命运时却还是将去向留给命运决定,他的骄傲和冲动让他错杀了自己的父亲,从养母那里影响来的恋母情节让他不禁享受与生母约卡斯塔的婚姻,他的暴躁惹怒了好心的先知,使自己不仅成了一个罪人还成了人们的笑柄,他确实与命运做过顽强的抗争,但前提是他已经相信了命运,也正是因为相信才会逃避,可以说他在斗争前就已经认输了,假如这些都没发生,我想俄狄浦斯一定可以成为赫拉克勒斯一般的英雄,但那只是假设,毕竟一些都不可避免的发生了,我们也是,如果我们没有被自己内心的欲望控制,我们的世界将会是一个没有破坏,没有战争,没有疾病的乐园,但是我们确实被控制了,不论怎么样的补救工作都是在认可物欲的前提下进行的,最后我们仍难以避免自掘坟墓,作茧自缚的悲惨结局。

我认为这些评价都不能正确的认识俄狄浦斯,他不是有意的杀父娶母,本人非但没有罪,还是一个为民除害的大英雄,他智慧超群,热爱邦国,大公无私。在命运面前,他不是俯首贴耳或者苦苦哀求,他奋起抗争,设法逃离“神示”的预言。继而他猜破斯芬克斯的谜语,为民除害。最后,为了解救人民的瘟疫灾难,他不顾一切地追查杀害前国王的凶手,一旦真相大白,又勇于承担责任,主动请求将他放逐。他是一个为人民、为国家做了无数好事的英雄

【篇八】俄狄浦斯王

俄狄浦斯王 戏剧评论

俄狄浦斯王

故事梗概

一 开场 特拜城发生瘟疫,祭司后百姓向俄狄浦斯王请求救百姓脱离苦海。国舅柯瑞昂得到神示说只要找到杀害先王的凶手,就能避免瘟疫。俄狄浦斯王承诺找出并惩治凶手。

二 进场歌 歌队为瘟疫求告神灵

三 第一场 俄狄浦斯王想要找出凶手,向先知特瑞西阿斯询问。先知拒绝说出真相,但在俄狄浦斯的逼问下,说出了凶手其实是俄狄浦斯自己,并且暗示他杀父娶母的事实。俄狄浦斯不相信,认为是柯瑞昂买通了先知想要夺取王位。

四 第一合唱歌

五 第二场 柯瑞昂听说俄狄浦斯怀疑他串通先知夺取王位,找俄狄浦斯理论,两人发生争执,王后伊奥卡斯特出面调解,劝俄狄浦斯不要相信先知的话,并给他一个“简单的证据”——为了避免儿子杀父娶母的神示应验,她派人将年幼的儿子丢在荒山。在她看来,神示落空了。俄狄浦斯听了伊奥卡斯特说的先王死亡的时间、地点等信息与自己当年在路上杀人的情况吻合,感到不安,盼望唯一的证人——当年弃婴的牧人、后来唯一一个见证先王拉伊奥斯死亡的人早日出现。

六 第二和唱歌

七 第三场 俄狄浦斯的养父波吕博斯的死讯传来,俄狄浦斯为“父亲”没有死在自己手上感到轻松,但送信人说出他并不是波吕博斯的生子,而是他从牧人手上抱来的。,于是紧张起来,并且急于知道真相。伊奥卡斯特听报信人说俄狄浦斯小时候脚上钉钉的事,确信俄狄浦斯就是自己当年想要杀死的儿子,极力阻止俄狄浦斯追求真相

八 第三和唱歌

九 第四场 牧人与报信人对质,俄狄浦斯知道了自己的身世。

十 第四和唱歌

十一 退场 伊奥卡斯特自杀,俄狄浦斯刺瞎双眼,因为他不能认出自己的父母,他希望能将自己流放到没有人认识自己的地方。柯瑞昂坚持要求问神示。俄狄浦斯将女儿托付给柯瑞昂照顾,柯瑞昂却让他的女儿陪伴在父亲身边。

中心思想

(我觉得中心思想这种东西都是后人总结出来的,我从这部戏剧中实在看不出太深奥的思想,也很难认同网上那些什么英雄主义与命运斗争的说法,以下只是自己的一点感悟) 从古至今,人们都太想做命运的主人,却常常一不小心就做了命运的奴隶。本以为,知道将来的事情就可以掌握命运的方向,不想,却像是被命运愚弄了一番,最终还是无法逃脱。 倘若,当年俄狄浦斯的父母没有得到可怕的神示,就不会将俄狄浦斯残忍的抛弃,也许俄狄浦斯会是特拜城的王子,一家三口幸福的生活在一起""

命运,本来就是一种充满神秘的东西,每个人对它都充满了好奇,急于知道它是怎么样的。然而,知道之后,心里并没有平安,而是就想要去避免、改变,却在无意之中按照命运的“轨道”走了下去。知道的越多,顾虑就越多,反而想我们现在这样对未来一无所知,对每一天都抱有希望,才活的轻松。

俄狄浦斯王

记得《阿甘正传》中有一个片段,阿甘问母亲:“我的命运会怎样?”妈妈回答说:“生活本来就不麻烦,生活其实是一件很简单的事情,永远不要庸人自扰的去追问更多。”之后,便是那句经典的“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块的滋味。”

命运,在我们看来,总是充满了太多的偶然,用我们这些有限理性认知能力永远无法了解。当我们知道了结果,就像伊奥卡斯特那样,想要改变它,殚精竭虑的来对付那个预言,让自己的一生都为它而忧愁,将自己一生的计划都围绕着那个所谓的命运,那我们就真的成

为奴隶,受到命运的辖制了。

我不知道自己的明天如何,但我知道每一个明天都在他的掌握之中。命运怎样,这不是我们现在该担心的事情,就是想也想不明白,更何况,生命的道路上,我们从来都不是一个人。

人物形象分析

俄狄浦斯 他就是一个悲剧!那么小就被父母抛弃,还要将他双脚钉在一起""太残忍了""但他天赋很高,很聪明,回答了女妖的谜语,拯救了特拜城的百姓。作为一个君王,他体恤自己的百姓,下定决心要扫除瘟疫。当他知道真相之后,也没有逃避责任,而是主动要求将自己流放。他爱护自己的儿女,为他们的未来担心。他又有点多疑,怀疑柯瑞昂要谋权篡位。 伊奥卡斯特 太狠心了,她是一个不负责任的母亲,她自作聪明地想要反抗命运,却成为这场悲剧的制造者。

柯瑞昂他是一个善良的,忠诚的人,他也宽容俄狄浦斯之前对自己的误解,在俄狄浦斯面对巨大悲伤时,给了他最后的安慰,并安排他的女儿陪伴在父亲身边。

不足之处

1这个故事给人的感觉就是太离谱了,让人一直想感叹“怎么会这样?!”我们不理解一个母亲为什么会如此狠心将孩子抛弃,他们如果害怕这样的结局,为什么还要生下俄狄浦斯。 2有对女性的歧视,男女不平等。俄狄浦斯知道自己的身世后,没有为儿子们担心,但他的女儿“命中注定不结婚,不生育,憔悴而死。”可见,在作者眼中,男性公民受到尊重是理所当然的,而女性常常受到歧视。

3以悲剧结尾,然人产生消极情绪。本剧是俄狄浦斯王与命运抗争的故事,却最终没有战胜命运。这容易让人相信“宿命论”,对人生没有希望。

【篇九】俄狄浦斯王

俄狄浦斯王读后感

《俄狄浦斯王》读后感

不得不说,《俄狄浦斯王》是一个让我读了之后毛骨悚然又热血沸腾的故事。《俄狄浦斯王》是希腊三大悲剧家之一的索福克勒斯的代表作,是他剧中最具作震撼力的一部,也是希腊命运悲剧的代表。

所谓"命运悲剧"是指主人公的自由意志同命运对抗,其结局则是他无法逃脱命运的罗网而归于毁灭。而在古希腊中,其主旋律往往是自由意志与命运的冲突。索福克勒斯的《俄狄浦斯王》正是体现这种命运造成悲剧的经典作品,剧中俄狄浦斯的悲剧就缘于其无法逃脱的命运罗网。故事主要是写俄狄浦斯追查杀害前王凶手这一中心事件。究竟谁是凶手,形成戏剧的“悬念”。接着通过一环扣一环的“发现”、“突破”,使矛盾一个个地揭开,一步步把戏剧冲突推向惊心动魄的结局,紧凑生动,悬念迭起,扣人心弦。令我感到无法呼吸的是这无法摆脱的命运,剧中人一心想摆脱悲剧的命运,无奈每一步都使自己离悲剧更近一步。

《俄狄浦斯王》讲述了的是忒拜城瘟疫盛行,天神宣告,只有杀害前王拉伊俄斯的凶手伏法,才能消灾祛祸。前王外出,与卫兵一起遇害,至今不知凶手是谁。国王俄狄浦斯严厉诅咒凶手,并号令全国追查。先知却说,凶手就是俄狄浦斯本人,真相扑朔迷离。其实事实是俄狄浦斯出生时有神谕,说他将来会杀父娶母,于是被铁丝穿过脚踵然后弃于荒野。只是由于执行命令的牧人起了怜惜之心,把他送给敌国科任托斯的牧人,才大难不死。他日后成为科任托斯国王玻吕玻斯的养子,成人后因从神谕中得知自己必将杀父娶母的命运,于是离

开"父母"所在的科任托斯,向真正的故国忒拜城进发。在三岔路口与一老者发生争执,误将其杀死,这老者实为他的生父拉伊俄斯。随后他来到了忒拜城破解了狮身人面女妖斯芬克斯之谜,并因此被拥立为王,并娶伊俄卡斯女王(俄狄浦斯的生母)为妻。俄狄浦斯这些经历恰好符合当初神谕所说的杀父娶母。其杀父娶母的厄运全部应验,而他却毫不知晓。在这场悲剧中,俄狄浦斯曾努力试图躲避灾难,却仍逃不出命运的捉弄。

有人觉得俄狄浦斯其实挺无辜的,在他出生之前杀父娶母的悲剧就已经安排好。他的智慧、他的求知求真、他的责任感、他的敢于与命运抗争,所有的一切,不仅没有使他逃脱命运的魔掌,相反使他陷入到命运的怪圈中。那么,谁又该为这出悲剧买单呢? 俄狄浦斯的悲剧仅仅是由他的命运造成的么? 俄狄浦斯真的命中注定他会弑父娶母,是既成的事实,是无法避免的悲剧吗?在悲剧被揭示于众前,他是一位受人尊敬的国王,他的王国国泰民安,他的王后美丽动人,他有两儿两女,有着幸福的生活。那么又是谁搅乱了这一切宁静,让俄狄浦斯面对这种生不如死的痛苦的呢? 其实这个罪魁祸首正是俄狄浦斯自己的自由意志。

这个故事,似乎想告诉人们命运是不可战胜的,但是俄狄浦斯并不是消极地等待,而是展开英勇的斗争,他那种完全不顾自己痛苦的行动,他那种不惜任何代价去寻求真相的决心,本身就是可歌可泣的,但正是这种自由意志,使俄狄浦斯越是伟大,越是无畏的与命运的抗争,他最终的失败就越惨烈,命运也就越显得神圣不可违抗。作者在

对人与命运抗争赞美的同时,又无形中告诉人们这个世界上没有逆天改命一说。

人们常说人生难得糊涂,有时无知也是一种幸福,这其实不无道理的。如果俄狄浦斯没有坚持追查真相,那么事情不会发展到无法收拾的地步。但他不顾老牧人的劝告,不顾先知的警告,不顾王后的苦苦哀求,仍一意孤行,一定要查明真相,却发现自己就是那个杀害先王,给国家带来瘟疫的凶手,更灾难性的打击是他知道了自己的身世,知道自己杀死了亲生父亲,并且自己的王后竟然是自己的亲生母亲!直到最后王后羞愤自杀,而俄狄浦斯无法面对自己的孩子,无法面对臣民,他在极度震惊中为洗刷罪恶而刺瞎自己的双眼并自行放逐。

这场可怕的毁灭其实是在俄狄浦斯自以为理性的举止,一步一步向前推进的。除了俄狄浦斯的顽固和坚持,导致他一意孤行的行为的原因还有他的骄傲。作为一国之王,俄狄浦斯在心理上有一种骄傲和霸气。因此当先知警告他不要再追查凶手的时候,他完全听不进劝告,执意要去做。如果他当时冷静地想一想先知的话,他应该能意识到事态的严重性,或许就会避免这场灾难了。因此,俄狄浦斯的悲剧也是由他自己的意志引发的。现实中我们常常后悔,就是因为我们总是喜欢盲目行动,总是在遇见挫折的时候,惊惶失措,做出错误的决定,甚至是明明知道是错误的思想,却因为可怜的自尊而不愿意改正,一错再错,直至万劫不复。所以在这场悲剧中俄狄浦斯王的知与不知都是悲剧,人有限的知永远达不到神的先知,这也是这场悲剧中所谓的命运。

俄狄浦斯真的是命中注定他会弑父娶母,是既成的事实,是无法避免的悲剧吗?其实俄狄浦斯的故事本身就有一个悲剧性的开始,因为这个世界上毕竟没有无因的惩罚,俄狄浦斯的父母本身就是表兄妹的关系,就是他们这种血亲间的乱伦导致了上天的惩罚,俄狄浦斯只是上天惩罚他父母的工具,可以说俄狄浦斯无意识的乱伦悲剧的源起是其父母有意识的乱伦闹剧。意大利著名导演帕索里尼在改编这部电影时去掉了这一点,或许说没有在电影中点明。但这位导演却传达给人们一个更为重要的观点,一个索福克勒斯想不到的观点,那就是俄狄浦斯的悲剧不仅是他一个人的,也不是只属于希腊人的,而属于全人类。

在帕索里尼的《俄狄浦斯王》中看到了时空的转换,有发生在现代的开头和结尾,通过巧妙的用镜和中段的古代故事连接在一起,想通过这种独具匠心的安排传达给我们一个讯息,俄狄浦斯不仅过去会发生,现在也会发生,甚至将来乃至永远都会发生,俄狄浦斯已经不不再单单是一个英雄的悲剧或者是某种人类潜意识中的情节,而是整个人类都会遇到的困境,一种“俄狄浦斯困境”。

正如现在我们人类一手缔造了现代文明,却为了眼前的利益,破坏着生态环境,相互杀戮和掠夺,而这一切可怕行径导致的恶果最终将反作用与人类自身,使人类陷入了一个往复的怪圈。正如俄狄浦斯一般,一切悲剧的源头都是由上一代的不伦导致,最终陷入了不伦的俄狄浦斯尝到苦果,他的父母也遭到了最为悲惨的下场。冥冥之中人类走上一条暗合宗教原罪说的道路,我们背负着罪恶来的世间,为的

就是赎罪,为的就是偿还,为的就是制造新的原罪者,我们真的该相信命运这一说么?也许命运本身就是我们自己为自己安排,就像片中的俄狄浦斯,他因为别人言语的干扰就怀疑自己的出生,他自以为是的逃离命运时却还是将去向留给命运决定。他的骄傲和冲动让他错杀了自己的父亲,从养母那里影响来的恋母情节让他享受与生母的婚姻,他的暴躁惹怒了好心的先知,使自己不仅成了一个罪人还成了人们的笑柄,他确实与命运做过顽强的抗争,但前提是他已经相信了命运,也正是因为相信才会逃避,可以说他在斗争前就已经认输了,假如这些都没发生,我想俄狄浦斯一定可以成为伟大的英雄,但那只是假设,毕竟一些都不可避免的发生了。

我们也是,如果我们没有被自己内心的欲望控制,我们的世界将会是一个没有破坏,没有战争,没有疾病的乐园,但是我们确实被控制了,不论怎么样的补救工作都是在认可物欲的前提下进行的,最后我们仍难以避免自掘坟墓,作茧自缚的悲惨结局。

希望人类陷入“俄狄浦斯困境”中,不要在做出错误的决定,明明知道是错误的思想,却不愿意改正,一错再错,直至万劫不复。

转载请注明:中小学优秀作文大全_作文模板_写作指导_范文大全 » 俄狄浦斯王 俄狄浦斯王赏析