【话题作文】
第一篇:《一次艰难的选择)》
一次艰难的选择
彭欣怡
在我9岁那年,我做出的选择让我永远也忘不了。说无所谓吧,心里却明明感到疼痛;说痛苦吧,却带着坚定与无悔……对于9岁的我来说,那这是一次艰难的选择。
那天恰逢我9岁生日,我无意间听到爸爸妈妈在讨论家里开支太大了,今年必须要有一个人出去浙江打工,但究竟谁去更合适,他们犹豫不决。我心想,我才刚过完生日,爸爸妈妈就要出去打工,我感到莫大失落。默默的回到自己的房间,拿起书架上的一本我珍藏的纪念册看起来。里面有我和爸爸妈妈、妹妹一起去广州、北京等地旅游的照片,一家人多开心呀!这一张是我过生日时拍的照片,照片中我带着妈妈亲手做的生日帽,开心地给家人夹蛋糕,多么幸福啊!可是,今天就有一位亲人要离开我了,眼泪不由自主的流了下来。看着身边什么都不懂却玩得正开心的妹妹,我擦干眼泪,决定帮爸爸妈妈做一个决定,同样也是我经过深思熟虑之后做出的艰难的选择。
推开爸妈的房间,我郑重地对爸妈说:“爸爸妈妈,你们打算今年有一个人出去打工,我知道这都是为了我和妹妹能生活的更好,究竟谁出去,就听听我的意见吧。”“妹妹还小,我也很不懂事,希望妈妈留在我们的身边,但是去浙江,爸爸一不熟悉,二没有认识的人,找工作会很难,而妈妈那边熟人多,又有曾经工作的不错的单位,我建议还是妈妈去吧,我会帮爸爸照顾妹妹的。”爸爸妈妈看着我,欣慰地说:“我们的女儿长大了!”
现在,妈妈仍然在外打工,一年难得见一次面,多少个夜里,会梦见和妈妈在一起,但对当初的决定我从未后悔。
第二篇:《一次艰难的抉择》
又是新的一天。一大清早吃过妈妈做的爱心早餐后,准备去上学。抬头一看,时间不到20分钟就要上早自习课,自己骑自行车过去肯定来不及,无奈只能打电话叫还在上夜班的爸爸用车送我去学校了,顺便叫他回来吃个早餐。在我打完电话放下手机后,还在厨房为爸爸准备早餐的妈妈问我:“给爸爸打电话没有,他什么时候回来吃早餐?”
我回答到:“我给爸爸打电话了,可是,是一个阿姨接的。”
远远看见妈妈的脸色有点暗下来,这时候我赶紧补充道:“阿姨说的是:‘您拨打的电话正在通话中,请稍后再拨’。”
看样子,爸爸一时半会儿赶不回来,于是我决定不骑车,改乘公交车去学校。我赶紧背起书包,边走边对妈妈说再见。
上班上学高峰期果然人很多,好不容易挤上公交车,过了两站我就下了车,可谁知公交站台上车的人太多,硬是把我塞回去了,好不容易让司机多停了一会儿车,才给挪下来。果然,还是公交车外面轻松,这时候感觉身轻如燕的我,飞奔着往学校去了。在学校门口的红绿灯处停下来等待绿灯通行时才发现自己的书包不见了。想到里面还有昨天美术老师布置的作业,我赶紧向旁边的警察叔叔求助。
“警察叔叔,我包丢了。”我急忙说道。
“放心吧,包在我身上。”警察叔叔回答道。
“那你还我。”说完我脸就红了,以迅雷不及掩耳之势远离了警察叔叔的视野。
伴着铃声刚好走进了教室,开始了一上午的学习,不知不觉就到上午最后一节课――美术课。美术老师一进来,就说要收上次布置的作业,无奈丢了书包的我只能交一张白纸上去。没过一会儿,老师跑到我跟前。
“画呢?”老师问。
“这儿?”我指着白纸说。
老师:“你画的是什么?”
我:“牛吃草。”
老师:“草呢?”
我:“牛吃光了。”
老师:“牛呢?”
我:“草吃光了,牛还站在那里干什么?”
看着老师的白眼,我默默地低下了头。美术课在老师一通讲解后,还剩不到一刻钟,我就开始盼望着下课去食堂吃午饭。这时候,学校教导主任和班主任来班里突击检查,接下来,神奇的班主任表现了他相当厉害的一面,我和我的小伙伴都惊呆了。
班主任问坐在后排的男生小刘:“老实说,你吸烟吗?”
小刘:“不吸。”
“不吸?嗯,吃根薯条吧。” 班主任随即拿出了准备好的薯条。
小刘很自然地伸出两根手指夹着接过来""
班主任怒吼:“不吸?!叫家长来"" ”
被班主任的机智惊呆了的同学都变得无比小心谨慎。接着班主任来到靠窗旁边的小蔡同学跟前。
班主任:“吸烟吗?”
小蔡:“不吸。”
班主任:“不吸?嗯,吃根薯条吧。”
小蔡由于目睹小刘的情况,所以很小心的用手掌接过了薯条。
班主任:“不蘸点番茄酱吗?”
小蔡一不小心蘸多了,于是马上用手指弹了弹""
班主任得意地说道:“弹烟灰的姿势很熟练嘛。叫家长来""”
班主任停在了我跟前。虽然作为好学生的典型代表,可是看到前两名同学分分钟就被揪了出来,面对递过来的薯条,我心里忐忑无比。那么,同学们觉得面对递过来的薯条,我怎样抉择才能顺利通过班主任的检测呢?
生活中,校园里,你一定也会遇到和故事里一样有趣的场景,给身边的同学和自己带来许多欢笑。在此,诚邀你加入我们的队伍,和小伙伴一起分享你身边的快乐。你可以选择加qq:2637380820分享,也可以选择投稿至xxz130708@163.com邮箱。
第三篇:《张培基中国现代散文选(经典,无私奉献)》{艰难的选择散文}.
艰难的国运与雄健的国民
李大钊
National Crisis vs. Heroic Nation
Li Dazhao
历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才 能冲过去的(1)。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。 有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其 险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。
The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise.
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡 平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走, 走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险 的美趣(9)。 中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一 种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的 精神的,不能够感觉到的。
The historical course of man‘s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.
我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见 山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰 难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲 调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家, 亦是人生最有趣味的事""。
The Yangtze River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit the two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.
注释:李大钊此文载于 1923 年 12 月 20 日《新国民》第一卷第 2 号上,短小隽永,堪称一首诗意 盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰 难险阻。{艰难的选择散文}.
(1)“这是全靠雄健的精神才能冲过去的”译为 nothing short of a heroic spirit can help surmount them,其中 nothing short of 相当于 nothing less than 或 only。
(2)“宽阔的境界”须按上下文译为 a broad section。“境界”在这里不宜译为 realm、place、area 等。
(3)“一泻万里”译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为rolling on vigorously for tens of thousands of miles 或 rolling on for thousands of miles at a stretch。
(4)“回环曲折,极其险峻”译为 winding through a course with many a perilous twist and turn, 其中 twist and turn 来自成语 twists and turns。此句亦可译为 following a dangerous tortuous course。
(5)“征人”即“远行之人”,故译“旅途上的征人”为 a traveler on a long journey。 (6)“有时"",有时""”译为 now""now""(=sometimes""and sometimes"")。
(7)“奇趣横生”意即“极度吸引人”,故译为 fascinating。
(8)“奇绝壮绝”意即“无限壮观”,故译为 the enormously magnificent spectacle。
(9)“感到一种冒险的美趣”意即“一种敢于冒险的美妙感觉”,原译为 a wonderful sensation of adventure。
(10)“遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势” 译negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词 to negotiate 的意思是“顺利通过”(to succeed in getting past something difficult)。又,注意 until 在这里的用法。它在此不作“直到""为止”解,而是 so that finally(“以至于""”或 “最后”)的意思。
(11)“要知”译为 mind you,插入句中。成语 mind you 的意思是 mind what I say 或 however, 相当于汉语的“请注意”或“说真的”。
螃 蟹
鲁迅
The Crab
Lu Xun
老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。
他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.
He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.
他慌慌张张的走。
旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?”他说:“我要蜕壳了。”“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。”“那可太怕人了。”“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”“我不是怕同种。”
“那是怕什么呢?”
“就怕你要吃掉我(6)。”
The old crab kept moving about in a hurry.
A nearby crab asked, ―Hey, brother, what‘s the rush?‖ ―I am going to moult,‖ answered the old crab.
“Wouldn‘t it be all right to moult right here? I could help you out with it.‖ ―How horrible that would be!‖
“You mean while you‘ll not scared of other things in the cave you‘re scared of your own kind?‖ “No, I‘m not scared of my own kind.‖
“Then what are you scared of?‖
“Nothing but being eaten up by you.‖
注释:《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于 1919 年 8 月间,时值五四运动方兴未艾,作 者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。
(1)“觉得全身太硬了”译为 Finding himself stiff al over,其中 all over 意即“全身”或“浑 身”,作状语短语用。如逐字译为 finding his whole body stiff 并无不可,但语言稍欠地道。
(2)“蜕壳”译为 to moult his shell,其中 to moult 为专用语,意同 to cast off。
(3)“外面蜕壳”中的“外面”意即“在露天”,故译为(to moult)in the open,以代替 to moult outside the cave。
(4)“身子还软”意即“蜕去旧壳后新壳还软”,故译为 with his new shell still being soft。如 按字面直译为 with his body still being soft 则欠确切,因“身子”在此指“新壳”,不泛指“躯体”。
(5)“旁边的螃蟹”译为 A nearby crab 比Acrab beside him 灵活。
(6)“就怕你要吃掉我”译为 Nothing but being eaten up by you, 乃 I’m scared of nothing but being eaten up by you 之略。
落花生 许地山
Peanuts Xu Dishan
我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生, 就辟来做花生园罢(1)。”我们几个姊弟(2)和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动 土的动土,灌园的灌园;过了不几个月,居然收获了!
Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, ―it‘s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?‖ that exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节(3),也请你们的爹爹来尝尝我们底新花生, 如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品(4),还吩咐这节期要在园里底茅 亭举行。
Mother said, ―How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?‖ We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.
那晚上底天色不大好(5),可是爹爹也来到,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花 生吗?” It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. ―Do you like peanuts?‖ asked father.
我们都争着答应:“爱!”
“Yes, we do!‖ we vied in giving the answer.
“谁能把花生底好处说出来?”姊姊说:“花生底气味很美。”哥哥说:“花生可以榨油。” 我说:“无论何等人都江堰市可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这是它的好处。”
“Which of you could name the good things in peanuts?‖ ―Peanuts taste good,‖ said my elder{艰难的选择散文}.
sister.
“Peanuts produce edible oil,‖ said my elder brother.
―Peanuts are so cheap,‖ said I, ―that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone‘s favourite. That‘s why we call peanuts good.‖
爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆(6)不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色(7),令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩(8)地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”
“It‘s true that peanuts have many uses,‖ said father, ―but they‘re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people‘s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they‘re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bear any nuts until you touch them.‖
我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生(9),因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。”
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
“That‘s true,‖ we said in unison. Mother also nodded. ―So you must take after peanuts,‖ father continued, ―because they‘re useful though not great and nice- looking.‖―Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,‖ I said. ―That‘s what I except of you,‖ father concluded.
We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father‘s words remain engraved in my mind.
注释:本文是许地山(1892-1941)的名篇。作者回忆自己童年时代一个小小片断,以朴实无华、 清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥 浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。
(1)原句也可译为 why not have them planted here 或 why not make a peanut plot of it,但现译更 直截了当,且避免在同一句中重复 peanuts 一词。
(2)“几姊弟”在下文将涉及,为防累赘,译为 children。
(3)“做一个收获节”不宜直译为 hold a harvest festival,现取意译。
(4)“食品”也可译为 food,但不如 goodies 贴切;goodies 指“好吃的东西”,常用于口语。 (5)“那晚上底天色不大好”译为 It looked like rain that evening, 符合原意和英语习惯。
(6)“这小小的豆”译为 tiny little peanuts。英语中常把 tiny 和 little 用在一起,有“小得可怜(爱)”等含意。
(7)“鲜红嫩绿”不宜直译,译 brilliant colours 即可。
(8)“瑟缩”意即“蜷曲而不舒展”,故有现译。
(9)“你们要像花生”译为 you must take after peanuts,其中 take after 是成语,意即 take""as an example(学习""的榜样)。
差不多先生传 胡适
Mr. About-the Same Hu Shih
你知道中国最有名的人是谁?
Do you know who is the most well-known person in China?
提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多(1),是各省各县各村人氏。你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。
The name of this person is a household word all over the country. His name is Cha and his given name, Buduo, which altogether mean ―About the Same‖. He is a native of every province, every country and every village in this country. You must have seen or heard about this person. His name is always on the lips of everybody because he is representative of the whole Chinese nation.
差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,