【 – 小学作文】
篇一:《八年级下4单元作文鄂教版:语言趣谈》
本文是一篇八年级下4单元作文鄂教版,范文中小作者向我们讲述了语言的特点是各有千秋的,下面我们和作者一起来欣赏下这篇文章吧!
八年级下4单元作文鄂教版:语言趣谈
世界上哪种语言最美呢?这个问题一下子很难回答。实际上,语言的特点是各有千秋的。 汉语作为我们的母语,它源远流长,光昭古今。圣贤学者用它写下了汗牛充栋的文化典籍,文人墨客用它创作了溢彩流光的诗词歌赋,志士仁人用它留下了深刻隽永的警世名言。汉语在历史上,成为我们华夏民族重要的凝聚力之一。就其语言本身来讲,汉语也有许多令人称道的地方。我国的汉语研究专家认为:汉语在语音上韵多声少、响亮悦耳,音节匀称、成双成对,声调抑扬、优美动听;在语汇上,造词灵活、词源雄厚,词义精细、形象生动,成语丰富、言简意赅;在语法上,结构简明、辨义清晰,词序固定、句式精练,虚词多样,生动传神。可以无愧地说,汉语是世界上最美的语言之一。
在强烈的民族意识和爱国情怀的作用下,人们几乎都毫无例外地尽情讴歌自己民族的语言。俄国作家屠格涅夫说过:珍爱我们的语言,我们的美丽的俄罗斯语言,这是财宝,这是我们祖先传给我们的财富。要重视这个强而有力的武器,在能者的手里,它会创造出奇迹来的!普希金不仅在他瑰丽辉煌的诗篇中盛赞俄罗斯语言,而且还具体地分析了俄语之所以丰富、优美的原因。他写道:在十一世纪,古希腊语突然向它(俄语)敞开了自己的词汇宅库、词章和谐的宝藏,赐与自己完善的语法规则、优美的句式和华丽的语体。总而言之,斯拉夫俄语因为继承了这些遗产,所以未经漫长的岁月就日趋完善了。本来就悦耳动听、富有表现力的俄语从此又增加了灵活和准确的优点。至于托尔斯泰、契诃夫、高尔基、等优秀作家也对俄语有过多方面的美誉。
不过,各种语言在表情达意上都有其不同的特点,在词语的丰富程度、语言的传播范围、使用人口、给人的听感印象、对文化的形成所做的贡献等许多方面还是存在着不小的差异。例如,对英语词汇的丰富程度,没有人表示异议。英国在其远涉重洋、疯狂扩张的殖民鼎盛时期,在其与五大洲各国广泛、频繁地进行外交、贸易、文化、传教等交往中,各民族语言的大量词汇源源不断地涌入英语:印第安语中的巧克力、椰子、西红柿,法语中的约会、失礼、政变,西班牙语中的货物、种植园,意大利语中的空心面、钢琴,德语中的陈啤酒、闪电战,希腊语中的许多构词的前缀、后缀,俄语中的伏特加、人造地球卫星,阿拉伯语中的炼金术、清真寺,汉语中的茶、台风等等,难以尽数。尤其是二次大战后美国科技的发展,使众多新词跻身于英语词汇行列。这一切使得英语词汇的数量,在世界上稳执牛耳。把英语作为母语使用的人口达三亿以上,在这方面仅次于汉语。据统计,七十年代中期,全世界科技方面的期刊、书籍使用了60种语言,期刊、书籍总数中英语占50.5%。
《世界的语言》一书的作者、美国语言学家肯尼思·卡兹纳写道:法语是世界大语种之一,作为国际社交和外交的语言,只有英语可与之匹敌。在十七、十八、十九世纪,法语曾是卓越的国际语言;虽然在二十世纪,英语夺去了法语的部分声望。法语曾是国联的两种正式语言中的一种,现在是联合国六种工作语言之一。
八年级下4单元作文鄂教版就到这里结束了,大家一定要认真阅读,希望能有所启发,对大家有所帮助。
篇二:《趣谈汉英语言文化差异》
趣谈汉英语言文化差异
由于汉英语言习惯的差异, 许多表达不能照搬套用。一些汉语中正确合理的表达若按字面直译, 非让native speakers发生误解不可。比如汉语中说“王老师教我英语”, 英语则表达为“Miss Wang teaches me English.” 若按汉语习惯将“me”改为“my”, 则不合乎英语习惯, 而“习惯优先”是任何语言的第一原则。 例: 瑞秋的丈夫在北京工作, 他是个很出名的医生。
如果翻译成“Rachel’s husband who works in Beijing is a well-known doctor. (瑞秋的那位在北京工作的丈夫是位名医。)”, native speakers肯定会产生误解、感到惊讶, 认为中国是一妻多夫制。因为上句用的是限制性定语从句, 表明瑞秋除了有在北京工作的丈夫之外, 还有在其它城市如上海、广州, 甚至纽约、伦敦、巴黎工作的丈夫, 这明显有悖常理。句中的限制性定语从句应该改为非限制性定语从句, 应为“Rachel’s husband, who works in Beijing, is a well-known doctor.”
我们再来看看几乎尽人皆知的had better。一位外教在给一位中国学生解答问题时, 该同学没有听明白, 于是这位同学就很随意地、自认为相当有礼貌地对外教说道: “You’d better explain it to me again.” 外教的脸色一下子就变了, 弄得这位同学不明就里, 不知道自己什么地方犯了错让老师大为不悦。原来, 此“最好”非彼“最好”。汉语中的“最好”听上去很委婉, 很客气, 也很礼貌, 表达了说话者的一种建议或请求。但英语中的had better却是在“吩咐某人做某事, 大有“你该这么做、不该那么做”的感觉, 不容得商量。其言外之意是如果不照我说的去做, 就会得到不良结果, 且颇有“后果自负”的味道, 对上级、长者、老师、父母用之非常欠妥。其实, 该学生完全可以用地道的英语表达, 譬如“Would you please explain it to me again?” “Please tell me more about it.” 或 “I wonder if you could explain it to me again.” 这些句子听上去既礼貌, 又得体。
忽视汉英文化差异也会让native speakers笑掉大牙, 甚至使自己当众出丑。一位老兄到英国旅游, 乘火车时看见一青年在读一本足球杂志, 页面上刚好有法国的象征高卢鸡图片, 便顺口说了声“Cock Gaul”。读杂志的小伙子微笑着看了看他, 这位老兄顿时来了兴致, 接着说“I like cock, and I was born in the Year of the Cock.” 那位英国小伙子忍不住大笑起来, 周围的人也随之哄然大笑, 弄得这位老兄云里
雾里, 丈二和尚摸不到头脑。殊不知, 在英语口语等非正式文体中, “cock”的意思相当于“penis”。“高卢鸡” 可译为“Chicken Gaul”, 中国的“鸡年”也应翻译为“the Year of the Rooster”或“the Year of the Chicken”, 但绝对不能说成“the Year of the Cock”。
不懂得汉英语言的差异还会引起一些不必要的国际纠纷。有一次, 美国一家大型商贸公司向我国一家出口企业订制了一批产品。我方的总经理对这次交易高度重视, 亲自把关, 以确保产品件件高质。终于, 第一批产品装箱起运了。可几天后, 业务员急匆匆地跑到总经理室, 报告总经理说美方来传真告知那批货物全部不合格, 全部不能接受, 所有钱款都不会付给。总经理一听就吓坏了, 这会给公司造成多大损失啊! 但同时心里又犯起了嘀咕, 认为怎么可能呢? 那批产品可是他亲自过目、亲自把关的, 不可能出现这么大的问题。他于是马上打电话与美方交涉, 质问这到底是怎么一回事, 语气颇有些义愤填膺。美方却说自己从来都没发过产品全部不合格、钱款全部不付给的传真, 肯定是中方搞错了。于是总经理找来英语比较好、业务水平比较高的人员, 让他来细细研究美方的传真。内容如下:
原来问题出在翻译失误上: 业务员将英语中的部分否定按照汉语习惯翻译成了完全否定。美方只是说只有部分产品不合格、不能被接受, 所以, 这部分产品的款项不会被付给。由于字面误解让人虚惊一场, 不免有些贻笑大方。
另外, 语序上的差异也是汉英语言的重大差异之一。比如:
汉语说“一年级一班一排一号”, 英语则说“No. One, in Row One, Class One, Grade One”。
汉语说“我你他”, 英语则说“you, he and I”; 英语中“我们、你们和他们”的表达则与汉语语序一样, 同为 “we, you and they”。
小结: 汉英语序的不同
某饭店男厕所在第一层, 女厕所在第二层:
An American woman: Where is the toilet?
The Chinese clerk: On the second floor.
An Englishman: Where is the toilet?
The Chinese clerk: On the first floor. Finally, the woman and the man went to the same floor. Why?
“the first floor”在美式英语中意为“第一层”, 在英式英语中意为“第二层”。英国人说“第一层”要用“the ground floor”来表达。
in the family way: 怀孕
in a family way: 宾至如归
call sb. sb.与call sb. sth.是两类不同结构的句型。前者为“谓、宾、宾补”结构, 意为“称某人作某名”, 后者为“谓、间宾、直宾”结构, 意为“替某人喊……来”, 也可以理解为“称某人是某物”。
be engaged常表示:{汉语语言趣谈作文800字}.
①不得空 (=be busy): be engaged in (doing) sth. 意为“忙于做某事”。
②订婚 be engaged to sb. (不能用with) 意为“与某人订婚”。
marry有两种含义: ①娶sb. ②把sb.嫁出去
The train will stop here from two to two to two two. (从差两分钟两点到两点过两分) 火车差两分钟两点进站, 两点过两分开。
Well, it’s well that the water in the well does well up so well.
啊! 井中涌出这么好的水, 真是妙极了!
在这里, well依次为感叹词、形容词、名词、动词、副词。
the way:
I like the way you speak.
I like the way that you speak.
I like the way in which you speak.
But : who / which / that…not
There is no rule but has exceptions.
(=There is no rule that does not have exceptions.)
(=Every rule has exceptions.)
There is no one here but has applied for a scholarship.
than常用作连词或介词, 但在比较级中具有代词的性质。than后不带主语, than后所接的动词用单数形式。
Don’t give him more money than is necessary.
That morning I drank more coffee than had been my habit.
There were more casualties than was reported.
篇三:《趣谈汉语中的“反义”现象》
奇妙的反义现象
南溪县汪家中心校 苏永刚
汉语词汇,灿烂浩繁。汉语语法,精妙绝伦。我们的祖先创造了无数令人叫绝的优美词汇,语言实践中产生了大量的诸如引申、修辞、近义、反义和色彩等语言现象。这里我们一起来领略一下汉语的反义现象。
一、互通反义现象:两个字面意义完全相反的词语或者句子的意义完全相同,可以互通。 1、“中国队大败美国队”同“中国队大胜美国队”。 ..2、“一屁股坐上去”就是“一屁股坐下去”。 ..3、“谁人出此计策”与“谁人进此计策”相同。 ..4、所谓“纠错功能”亦即“纠正功能”。 ..5、最先的提法是“减瘦”,现在变成了“减肥”。 ..6、有人把“此人生得憨,认字认半边”念成“此人生得奸,..认字认半边”。 7、有诗云:“苦为人梯作伯乐”,不就是“甘为人梯作伯乐”..吗? 8、文件有言:“英烈子女享受减分待遇”,也有文件如此规..定:“英烈子女享受加分待遇”。 ..9、是“失物招领”,也是“拾物招领”。 ..10、“失火”,显然是“遭火”。 ..11、“多云”即是“少云”。真正的多云便是阴。 二、本质反义现象:某个词语或者句子的本质意义应该是它字面意义的反面。 12、“无价之宝”恰恰是“有价之宝”。“黄金有价玉无价”...“情义无价”同此。 .13、哪里有“假装”,一切“假装”都是“真装”,真实的伪..装。 14、“男女授受不亲”,怎么会呢,都一“授”一“受”了,.自然是“男女授受不疏”才对呢。 .15、所谓“避雷针”,其实物理学的解释是“引雷针”。 ..16、大喊“救火”,实欲“灭火”。 ..17、凡“偷情”者必“送情”。 ..18、“鲜花怒放”者,“鲜花喜放”也。 ..19、愿意与你“痛饮三杯”,其实是与你“欢饮三杯”。 ..20、“不拘一格降人才”,只能以 “不拘一格升人才”体现..出来。 21、“生前”只能理解为“死前”。 ..22、“前途”即是“后路”也。“前景”“前程”同此。 ....23、在“我党”“我军”中的“我”是“我们”;而在“我们认为”中的“我们”即是“我”。 24、“船漏水”肯定是“船进水”。 ..25、“私奔”者,非私自逃跑也,而乃合伙跑之矣。 三、空间错位现象:词语字面上的空间不同,而意义却相近似。如: 26、“水上”“水中”相似。 ..27、“山上”“山间”相仿。 ..
28、“距离这么远”“距离那么远”相等。 ..29、“死在他手上” “死在他手中” “死在他手下”相通。 ...30、“地上”“地下”相同。 ..四、程度反弹现象:针对某个概念,加深其程度而程度反而倒退。 如:“这件衣服长了”和“这件衣服长多了”相比,后者有程.度加深的现象;而“他的病好了”与“他的病好多了”相比就出现.了程度反弹。再如,“一会儿”就是“时间短”,但“好一会儿”.与“时间好短”相比就出现了程度反弹。 .五、主宾颠倒现象:主动者与受事者关系恰恰颠倒。 如,“晒太阳”实是“被太阳晒”。“吃老板”恰恰是“被老.....板请吃”。“洗淋浴”实乃“用淋浴洗自己”也。 .......六、同词正反现象:同一个词在不同的语境中正反两用,或者在同一语境中正反两用。 例如,“沽”,在“待价而沽”中作“卖”,在“沽名钓誉”...中作“买”。再如,“骄傲”,在“他是我们民族的骄傲”中是褒....义,但在“这个人很骄傲”中是贬义。在“王书记考村官”中,“考”...可以理解为“参加考试”,也可以理解为“参加监考”。“他正在....输液”“她正在看医生”“无理由退房”等都有双重理解。同是“吃”,......“吃饭”是从外到内,而“吃力”则是从内到外。“不觉手痒”可..以是“不感觉得手痒了”,也可能是“不觉得手痒了起来”。 七、是非互通现象:在一个肯定句中加上否定词,其意义不变。 如,我们可以说“只要身体炼好了,比什么都强。”也有人这.样说“只要身体炼好了,比什么不强。”我们经常把“差点把我气...死”和“差点没把我气死”互通使用。另外,“好伤心”与“好不.......伤心”,“好容易”与“好不容易”也被人们互通使用。明明是“力.......治而亡”,却公布为“不治而亡”。 ...还有一种更为普遍的是非互通现象出现在并列的否定句中。如,“安然无恙:没有损失或发生意外。”显然,没有任何歧义的....解释只能是:“安然无恙:没有损失或没有发生意外。” ......八、正反偏义现象:两个互为反义的词并列地组合在一起,其中一方失去意义。 偏义于前者的有:动静、忘记、睡觉、好歹、女儿等; 偏义于后者的有:是非、得失、痛快、兄弟、安危等。 九、奇异组合现象。 例如,称没有利润为“零点利”,没有增长为“零增长”。更奇特的是,把“降低”说成“负增长”,把“亏损”说成“负效益”。“一”自然不是“众”,却可以说“一个听众”“一个观众”“一位群众”。南方人有吃“热冷饭(冷饭,指上顿的剩饭)”之说。冷饮食品中有“炒冰”,美发厅有“冷烫”一法。心理学上有“嫉羡”这个感念。新潮有一酷毙之词“帅呆”。 不可能“事与愿违”,只能是“愿与事违”。分明是“罪大当诛”,却成了“罪不容诛”。说“莫名其妙”时,其实是言其“莫名荒唐”。谁也不会“心想事成”,但可以“脑想事成”。可以有“人才”“天才”,竟然也有“蠢才”“奴才”。 十、换位反义现象:对某个词语的意义换个角度进行曲解,产生一个与之相对应的反义。 如:“单打”即是双人打,成了“双打”。赶考途中,悲观的
赶考者大叫“帽子落地(落第)了”,而乐观者讨的口彩是“错!这不叫落地,而叫及地(及第)”。没有“白煤”,白煤有是“黑煤”。“再见”何尝不是“再散”?人人都是“俯视”遗体,却要说成“瞻仰”遗体。人人都想“消除”疲劳,却希望 “恢复”疲劳。 十一、称呼方面的反义现象。 南方不少农村称未婚女子为“大姐”,称已婚少妇为“小姐”。北方人称自己的妻子为“媳妇”,南方人称儿子的妻子为“媳妇”。关于“子”,古代称“孔子”“孟子”“庄子”为尊称,今天叫“儿子”“孙子”“崽子”是骂人。关于“爷”,在“爷爷”中指祖父,在“爷俩”中是爹。再如“舅”,“舅舅”是妈妈的兄弟,而“妻舅”则是妻子的兄弟。同是“婿”,在“翁婿”中是女儿的丈夫,在“夫婿”中则是自己的丈夫了。古代君主自称为“寡人”,而在民间则把死夫之妇叫“寡人”。还有,在讲话时说“我们认为”“我们推测”中,“我们”即是“我”,而在“我国”“我军”中,“我”反而是“我们”了。 十二、字型方面的反义现象。 例如,“矮”与“射”:“委”“矢”者当为“射”也,为何成了“矮”;而“寸”“身”者应会意为“矮”,为何成了“射”。再如,“变”与“稳”:不仅“亦”如此,而且“又”如此,不当是“变”,当为“稳”也;而“禾”苗在“急”匆匆地长,不当是“稳”,实当为“变”也。
只要我们做生活中的有心人,还会发现许许多多的反义现象。至于那些俯拾皆是的反语修辞,本文无意赘述。
反义现象是汉语中的一朵奇葩,它五彩缤纷,奇妙无穷。它或为语法规范,或为约定俗成,我们切不可望文生义,随意更改,随意曲解。因此,我们在学习、运用时必须正确理解并用心欣赏。 (该文发表于2009.6.23和6.30日的《语文报·高中版》
篇四:《汉字趣谈》{汉语语言趣谈作文800字}.
*直夫初中大讲堂
(第一讲)
趣谈汉字
曹达桐
2012年3月
*讲稿目录
一 汉字的历史与地位
二 汉字的创造与方法
三 汉字的音、形、义
四 汉字与字谜
五 汉字的五美
六 青少年学生与汉字
* 一 汉字的历史与地位
1 文字与汉字(世界上唯一的表意文字)
2 记录语言的符号
3 传播和交流的工具
4 传承历史与文明载体
5 智慧、精妙、丰富
比如:象声词,拟声词 啊 哎呀 哼 哈哈
*字体:甲骨文(殷商)——金文——大篆——小篆——隶书——楷书
(网上找六种例子)
* 兴趣图案:
1、●●●●●●●●●●●●●●●●
2、●●●●
●●●●
●●●●
●●●●
×书写方式:刀刻——笔写——雕版——活字印刷(毕昇)——油印复印扫描传真""
× 二 汉字的创造与方法
1、仓颉其人(黄帝的史官)
2、结绳、锲刻、图画
×3、造字方法(六书)
①象形:日 山 火 月 象 目 册 爪 田 水 车
×②会意:名 采 休 明 鲜 男 狱 莫 審 伐 休
又:杨 柳 枫 桐 槐 柞
×故事:纪晓岚送匾“北比臼舅”
×③指事:
指事字分为独体指事、 合体指事 和变体指事。
字例:元、示、王、中、屯、牟、牵。
× 1、 寸,手下作一点或一横,指示这个地方是寸口。寸口就是中医拿脉的所在。自手腕第一道横纹至寸口的距离为一寸。所以寸又用作长度单位的名称。也由手腕的强劲有力引申出掌握、法律之义,如寺、耐等。
2、小,用三点来表示细小的事物。成语:小题大做、小心翼翼、小心谨慎、小家碧
玉等。
3、千,小孩计算数字的时候常常勾手指头,一手五指,双手合为十指,百人合为千指,在十字之上加一撇,表示“十百”,就成了“千”。千作偏旁时表音,如钎、迁、纤、扦、芊、阡等。
× 4、刁,取刀字之声而稍变其形来表示狡诈之义,如刁钻古怪。
5、夕,其字为月中少一点,表示月无光,引申指夜晚。从夕的字有多、名、夜等。
6、上,其古文字在一长横之上作一短横,表示位置在高处,所以是“上”。成语:高高在上、上行下效、上梁不正下梁歪等。
× 7、下,其古文字在一长横之下作一短横,表示位置在低处,所以是“下”。成语:下马看花、下不为例、下里巴人、下笔成章、低声下气等。
8、五,两横是天地,在两横之间作一交叉,表示在天地之间四通八达。又作数字计数。逢十进位,五在十之中,犹在天地之间。成语:五花八门、五光十色、五彩缤纷、五湖四海等。
9、太,大字之下作一点,表示大到极点,所以太有至极之义,如太空、太上、太好等。引申为过分,也引申指辈分高的人,如太公、太太、太上皇等。古文中大、太通用。
10、旦
× ④形声:姑,妈,姐;熬 煎 煮;按 擒 拼;赔 贫 赌;猫 狼 狗
×⑤假借:(文言文中的通假字)
如“北”,甲骨文作“ ”,像二人相背。北方的“北”无形可像 ,就借语音相同的“”来表示北方的意思。许慎在《说文叙》里所说“假借者,本无其字,依声托事”,就是这一类。在语言发展过程中这一类的字很多。
⑥转注:(略)
×⑦其他几种情况
a、外来词汉字:啤 千瓦 氦 英尺
b、0的突破
最早是印度的数码,到元朝才传入我国,旦迟迟没有得到应用,19时间才渐渐开始应用,1978年才归入汉字,一般字典都没有收录。
c、武则天造字:瞾 王安石造双喜
×d、鲁迅为啊Q取名
e、南京某高校法律系律师叶满天欲改16个汉字,他认为这16个汉字歧视侮辱女性。娱、妄,奸、妖,奴、耍 娼、姘等
f、她字,是1918年由著名学者刘半农先生创造的,当时还录制了一首歌《教我如何不想她》。
×g、繁体字:運動 薹燈 瀋陽 敎學 漢族
h、异体字:《孔乙己》茴香豆的茴有四种写法
够——夠 考——攷
×故事:传说造错的字
重—— 出 牛—— 半 鸭—— 鳯 射—— 矮 羊—— 鱼
× 三 汉字的音、形、义
× 1、音近音同字:例如 工 公 功 公 共 供 宫 龚 拱 弓 恭 躬 贡 ×2、形似字:
▲故事:A 县官审案:冉佳俊——再往後(后)
B 乌鲁木齐——鸟鲁木齐(一字损失几十万)
C 一横一钩定乾坤:传位十四子
传位于四子(雍正)
D 江心赋与江心贼
× E 少妇巧斗轻狂徒 桥 乔 娇——粮 良 娘
G “八戒”改名:马德华,原名马芮,在医院被人错叫,挂号的喊马
内、看病的医生喊马丙,化验的喊马苗、注射的说,你这名字真怪,
怎么叫马肉?
×▲形似字趣话:
力对办说:哥啊,牛啥啊,有钱就挎两包出来晃悠啊?
平对萍说:姐,用点好洗发水吧,瞧你脑袋脏的都长草了。
日对回说:嗨,我说朋友,咋几天不见你就胖了许多呢?
卓对桌说:碰上大忽悠了吧,咋拄了两条拐呢?
驴对马说:兄弟,跑得快没用,还是先把户口上了吧。
臣对巨说:我们面积一样大,可我是三室一厅。
巾对币说:儿啊,你戴上博士帽,身价就不同了啊。
尺对尽说:姐,B超做了,结果你怀的是双胞胎。
×▲蔡老师在圆形的菜园里浇菜。
编辑部发表了一篇文章,我刚刚读了三遍。扁担的扁他偏偏不会写。
戍点戌横戊中空,十字模样便是戎。
己底已半巳到头。
×3、不同字而义相近
看——瞧,瞅,瞥,望,瞟,盯,窥,瞰,顾,视""
×4、一字多义
如:打字有25个义项
《还珠格格》里的紫薇为容嬷嬷求情,口述一诗,连说八个“不打”
月移西楼鼓更罢,渔夫收网转回家。鱼过天晴何须伞,铁匠熄灯正喝茶。樵夫担柴早下山,猎户唤狗收猎叉。美人下了秋千架,油郎改行谋生涯。
*5、同音不同义
雇与故的故事
伞与命的故事
*6、汉字的笔画与笔顺 偏旁与部首
*大力纠正错别字
* 四 汉字与字谜
1、关于字谜:字谜,是一种文字游戏,也是汉民族特有的一种语言文化现象。它主要根据方块汉字笔画繁复、偏旁相对独立,结构组合多变的特点,运用离合、增损、象形、会意等多种方式创造设制的。 字谜,在我国有悠长历史,流传面广,种类繁多,变化无穷。 到了现代,字谜更多地是作为一种层次较高的娱乐活动在民间流行,受到广大群众喜爱。人们通过字谜这种形式,对楷体汉字进行了种种不依文字学原则的拆分离合,在这种变幻莫测的形体离析过程中,不仅突现了汉字本身所蕴含的形体结特点,也充分表现了人们对汉字形体结构的直观认识。研究字谜,可以显示字谜内部蕴含着的编创设计规律,有利于整理民族传统文化 ..。
* 2、字谜例说:下面举例说明这一点。如:"鸟落山头不见脚,四处皆水无处找。"这段话描绘了一个奇特生动的场景:一只大鸟飞到一座山头上,停落下来之后,才发现这里到处都是水,连自己的脚也因此失落找不到了。谜面叙说的情景固然奇异,但这并不是它所要表达的主要意义。在谜面的直接意义之外,它还隐含着另一层更深的含义。谜面在叙说大鸟和山头情景的同时,也提出了各种条件或规定。这些条件和规定,都与谜底汉字有一定联系。 "鸟"、"落山头"、"不见脚"、"四周皆是水",就是谜面给我们显示的各种条件。符合这些条件的汉字,才是谜底。一个没有脚的鸟 ,落在"山"头上,应是"岛"字。而"岛"字之义,也正符合"山下四周皆水"的要求。 * 字谜:他俩差点都当兵。(打二字) –乒、乓
一阴一暗,一短一长,一昼一夜,一热一凉。(打一字) –明
读时是一,用时是二——乙
差一点不准 ——淮
格外大方——回
七十二小时——晶
需要一半,留下一半——雷
一口咬住多半截——名{汉语语言趣谈作文800字}.
明日走——月
* 3、基本的猜测谜方法 :
①离损法
合体汉字中有字,猜谜时从谜面某字(多为第一字)中去掉一些部件(笔画、偏旁、部首)后,所剩下的字就是谜底。
例:俺家大人不在(猜一字)去掉“亻、大”后,就剩下“电”字,所以谜底是“电”字。
*②组合法
将谜面中有关的字或偏旁、部首、笔画等组合成一字,便得到谜底。谜面中往往有表示组合关系的词。
篇五:《趣谈汉英语言文化差异》
趣谈汉英语言文化差异
由于汉英语言习惯的差异, 许多表达不能照搬套用。一些汉语中正确合理的表达若按字面直译, 非让native speakers发生误解不可。比如汉语中说“王老师教我英语”, 英语则表达为“Miss Wang teaches me English.” 若按汉语习惯将“me”改为“my”, 则不合乎英语习惯, 而“习惯优先”是任何语言的第一原则。 例: 瑞秋的丈夫在北京工作, 他是个很出名的医生。
如果翻译成“Rachel’s husband who works in Beijing is a well-known doctor. (瑞秋的那位在北京工作的丈夫是位名医。)”, native speakers肯定会产生误解、感到惊讶, 认为中国是一妻多夫制。因为上句用的是限制性定语从句, 表明瑞秋除了有在北京工作的丈夫之外, 还有在其它城市如上海、广州, 甚至纽约、伦敦、巴黎工作的丈夫, 这明显有悖常理。句中的限制性定语从句应该改为非限制性定语从句, 应为“Rachel’s husband, who works in Beijing, is a well-known doctor.”
我们再来看看几乎尽人皆知的had better。一位外教在给一位中国学生解答问题时, 该同学没有听明白, 于是这位同学就很随意地、自认为相当有礼貌地对外教说道: “You’d better explain it to me again.” 外教的脸色一下子就变了, 弄得这位同学不明就里, 不知道自己什么地方犯了错让老师大为不悦。原来, 此“最好”非彼“最好”。汉语中的“最好”听上去很委婉, 很客气, 也很礼貌, 表达了说话者的一种建议或请求。但英语中的had better却是在“吩咐某人做某事, 大有“你该这么做、不该那么做”的感觉, 不容得商量。其言外之意是如果不照我说的去做, 就会得到不良结果, 且颇有“后果自负”的味道, 对上级、长者、老师、父母用之非常欠妥。其实, 该学生完全可以用地道的英语表达, 譬如“Would you please explain it to me again?” “Please tell me more about it.” 或 “I wonder if you could explain it to me again.” 这些句子听上去既礼貌, 又得体。
忽视汉英文化差异也会让native speakers笑掉大牙, 甚至使自己当众出丑。一位老兄到英国旅游, 乘火车时看见一青年在读一本足球杂志, 页面上刚好有法国的象征高卢鸡图片, 便顺口说了声“Cock Gaul”。读杂志的小伙子微笑着看了看他, 这位老兄顿时来了兴致, 接着说“I like cock, and I was born in the Year of the Cock.” 那位英国小伙子忍不住大笑起来, 周围的人也随之哄然大笑, 弄得这位老兄云里雾里, 丈二和尚摸不到头脑。殊不知, 在英语口语等非正式文体中, “cock”的意思相当于“penis”。“高卢鸡”{汉语语言趣谈作文800字}.
可译为“Chicken Gaul”, 中国的“鸡年”也应翻译为“the Year of the Rooster”或“the Year of the Chicken”, 但绝对不能说成“the Year of the Cock”。
不懂得汉英语言的差异还会引起一些不必要的国际纠纷。有一次, 美国一家大型商贸公司向我国一家出口企业订制了一批产品。我方的总经理对这次交易高度重视, 亲自把关, 以确保产品件件高质。终于, 第一批产品装箱起运了。可几天后, 业务员急匆匆地跑到总经理室, 报告总经理说美方来传真告知那批货物全部不合格, 全部不能接受, 所有钱款都不会付给。总经理一听就吓坏了, 这会给公司造成多大损失啊! 但同时心里又犯起了嘀咕, 认为怎么可能呢? 那批产品可是他亲自过目、亲自把关的, 不可能出现这么大的问题。他于是马上打电话与美方交涉, 质问这到底是怎么一回事, 语气颇有些义愤填膺。美方却说自己从来都没发过产品全部不合格、钱款全部不付给的传真, 肯定是中方搞错了。于是总经理找来英语比较好、业务水平比较高的人员, 让他来细细研究美方的传真。内容如下:{汉语语言趣谈作文800字}.
原来问题出在翻译失误上: 业务员将英语中的部分否定按照汉语习惯翻译成了完全否定。美方只是说只有部分产品不合格、不能被接受, 所以, 这部分产品的款项不会被付给。由于字面误解让人虚惊一场, 不免有些贻笑大方。
另外, 语序上的差异也是汉英语言的重大差异之一。比如:{汉语语言趣谈作文800字}.
汉语说“一年级一班一排一号”, 英语则说“No. One, in Row One, Class One, Grade One”。
汉语说“我你他”, 英语则说“you, he and I”; 英语中“我们、你们和他们”的表达则与汉语语序一样, 同为 “we, you and they”。
小结: 汉英语序的不同