【 – 高中作文】
篇一:《推开窗,满室芬芳–经典美文》
推开窗,满室芬芳
高一8班 周游
只要推开心灵之窗,美便在你的身旁.
——题记 生活中总有这样一部分人,喜欢把自己习惯性地封闭起来,与外界的美好相隔绝,在没有纷扰的小世界里做着自己的事.
而我,曾经也如此,直到有一天——
我像往常那样,靠在窗前的桌子旁,猛地抬头,偶然发现邻居家一盆放在铁栏杆上的吊兰。我不想说它是一盆多么引人注目的植株,因为他着实没有别的花儿盛开时那样耀眼,但它有那让人看一眼便令人难以忘怀的深刻的绿,那种似乎能在眼前跃动的颜色深深吸引着我。接着,我起身,依在窗旁,却惊喜地发现,栏杆上不单寄居着这一盆,在原本看不到的另一边,还生长着不一般的生命。我庆幸,为我没有停留在一盆景象,这样推窗见绿的喜悦,在我心中到弥漫了好一段时间,淡淡的,却也饶有余味。而这一盆盆的小生命带给我的,不仅仅只有这些。
它们的身影在我的脑海中不断浮现,这样的平凡化为不平凡。它们让我对那些不被关注的美的事物“刮目相看”,我不想执拗的把自己锁在这个拘囿了美的圈子里。我知道,它们只是这大千世界里渺小的一粟,但对我而言,却无形中成为了推开我心灵之窗的一双手臂。这是一种叫做突破的信仰,它在身后不断提醒我:推开窗,外面有更美的景象。
推开窗子,其实在我们身边有许许多多令人心动的东西,我们只是没有留给自己发现美的机会,便于它们擦肩而过。
美,是洋槐花犹如默默飞雪散落在人间;是青石砌成的古井里小木桶汲水的清幽;是雨中袅袅撑起的红油纸伞;是满坡黄花间衣袖盈风的少女的笑颜;是灯火昏黄的小客栈,时断时续的吉他声……这些,无不需要你推开窗,抑或是走出屋子去欣赏,细品他们的味道。
生活中,美无处不在。
只要推开心灵之窗,美便能在我们的心中渐渐累积,渐渐沉淤成为诱人的芬芳,任岁月侵蚀,心境变迁,永不消逝。
推开窗,满室芬芳……
指导老师 张培
篇二:《花香满径,芬芳满心》
花香满径,芬芳满心{一念起,满芬芳……}.
朱成玉
有一种花香,在人的心灵上散发出来,让灵魂里的每个路口都芬芳无比。
上中学的时候,一个和我一起上学的同伴让我难忘。中学在10里以外的小镇上,而且要穿过一座山,每天早上天还没亮就要上路。我的胆子小,在村子里算是“名闻遐迩”了。所以每天早上都主动和他搭伴上学。
我们同校但不同班。不过他倒是很乐意和我这个胆小鬼一道去上学。在路上,我们不仅可以互相交流学习的感受,还可以一起背诵课文。山路漫漫,一路上我们有说有笑,那么远的路也就不觉得累了。
就那样,我们共同挨过了许多辛苦的时光。
可是初三的时候,事情忽然变得有些蹊跷起来。他开始变得有些怪怪的,虽然依旧和我一起走,却不再和我一起背诵课文,也没什么话和我说,一道儿上都很?闷。不知道为什么,每次走的时候他都要带上一把柴镰。面对我的疑问,他支支吾吾地说:“山里有野兽,带上它没准会派上用场。”更奇怪的是,每次到学校他都让我一个人先进去,放学也见不到他的人影,因为放学时离天黑还早,我也就没特意找过他,总是一个人回家。但他的行为还是引起了我的注意,我想这里面肯定藏着什么秘密。
我偷偷地来到他的家,无意间听到了他和父母的谈话,才知道因为交不起学费,他辍学已经半年了。每次带上柴镰是要顺道砍一些烧柴回去。
我的心,顿时被感动塞得满满。
第二天,我装作什么都不知道?依然去找他一起上学。他依然带着他的柴镰,在天刚蒙蒙亮的时候上路了。我给他讲我们班里的新鲜事,讲我在书上学到的新课文,不时听到他憨憨的笑声。
又一个春天来临的时候,我的中学生涯终于结束了。我就要去更远的地方念高中了,在学校住校,不能再天天回家了。临走的时候,我与他道别。我说其实早就知道你辍学了,为什么不告诉我呢?他有些不好意思地说:“那段山路你一个人走确实让人不放心,可是刚开始不和你说,最主要的原因是怕你瞧不起我。怕你不愿意再和一个辍学的人做朋友。后来习惯了,就当是锻炼身体了。”
“那你?道了为什么不揭穿我呢?”他反过来问我。我说:“每个人都有自己的尊严,不告诉你,是想让你觉得我们永远是平等的。”我向他伸过手去:“不管将来我们各自是什么样子,我们都会是一辈子的好朋友。”
他使劲握住我的手,又一次憨憨地说:“最后再陪你走一段路吧……”{一念起,满芬芳……}.
山上的花草已经开始苏醒。他又一次陪我走过了那段长长的但已是充满花香的山路。
他陪我走过的,是一段山路,而我陪他走过的,是一段心路。我们彼此温暖过,也彼此芬芳过。{一念起,满芬芳……}.
花香满径,芬芳满心。
【赏读小语】
文章先设置悬念,以引起读者的阅读兴趣,最后才解释原因。故事情节并不复杂,但朴实的细节描写,饱含深情的叙述,再加上细腻真实的心理描写,两个具有深情厚谊的朋友形象便跃然纸上。一段心路上芳香便溢出纸面蔓延到读者的心田,使看起来学生时代结伴上学的一件小事,透出浓浓的友情。成长过程中,谁没有几个这样的好朋友呢?
篇三:《快板词:芬芳满园》
×春风三月到古城
×花香十里扬州人
×千年文明传佳话
×启蒙教育是根本
×凯莱幼儿园全体园工把心意表 ×向观众朋友们问声好 ×问声好
×
×我园建园十多年{一念起,满芬芳……}.
×积累了大量教学好经验
。
篇四:《让友谊的芬芳飘满我的心田》
友谊,是感情的流露;友谊,是心灵的抚慰;友谊,是内心的需要。有份真挚的友谊对我们来说是何等的重要?在学习上、生活上我们不能没有友谊的浇灌,让生活的花朵绽放出光彩。 在学习上,我们遇到困难和压力是在所难免的,这个时候在你身边的是谁呢?是朋友、是朋友来陪你共度难关和解决学习上的难题,是朋友来伸出援手雪中送炭。 在生活中,我们会遇到家庭的压力和社会上的人情世故,或许当我们感到无聊和悲伤时,第一个想到的就是朋友,朋友无处不在,是我们人生道路中的一个知音。 朋友就是有福同享,有难同当的。 有一次,我因为学习太累、太忙而在中午放学时走不开,也不想去吃饭了,一直忙、一直忙,教室里空无一人,只剩下自己形单影只,时间一分一秒的过去,自己的肚子不争气的咕噜咕噜叫,心想:算了,反正也不会怎样,继续忙吧!不一会儿,有一个熟悉的身影出现在我面前,手里拿着一盒饭,我抬头一看,原来是自己最好的朋友。 一下子,我愣住了,望着她,喜极而泣。嘴里想吐出一些话,却怎么也抖不出来。然后她说:你这傻瓜,忙得连自己的身子都不顾,这饭不是我故意买给你的,是我不小心买多了一盒而已,丢了又浪费,就拿来给你了,快吃吧!别饿了说完,狼吞虎咽地吃起来了,那感觉 海内存知己,天涯若比邻。如果没有朋友的同在,自己在人生历程中也没什么多姿多彩的回忆。我很珍惜自己的每一份友谊,我知道,友谊的花朵永远都向我们绽开的。 友谊似阳光,光芒四射;友谊似春风,温柔体贴;友谊还犹如一颗参天大树,在你需要的时候,
为你遮日乘凉。 友谊是心和心的交流,付出真心,将收获美好的情谊。
篇五:《1 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花1》
长句拆分
汉语在标点符号,特别在逗号和句号的使用上与英语有一定差别。汉语文章中往往大量使用逗号,形成许多有松散的短句组成的长句。
相对而言,英文中句号使用较多。在该用句号或分号的地方用了逗号被认为犯了“run-on sentence"(连写句)
在翻译汉语那些由若干小句组成的长句时,必须先分析其含义。若句中含有多层意思,需按照英语的句子概念,对运用了众多逗号的汉语进行拆分,把意思相对完整的部分逐一分开,而后采用英语的语法手段及修辞手段另行造句,把汉语原句的意思用英语忠实流畅地译出来。
1 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像一片燃烧的晚霞,/ 我想等朋友来做客时,让他们携带些玫瑰回家。
A great amount of perfumed roses which grew in my garden were just like the flaming sunglow that I hoped my friends could take some home after their visitations. 析: 时态不明,全文时态有点混淆,该用现在时用成过去时,该用过去时用成现在时。 Chinglish,全文似乎都是顺译的,感觉很中式,应该转换一下句式,或改变一下其中个别词。 句子过于长,建议不要用过多的定语从句修饰,读者理解较费力。建议采用长句拆分的方法,便于理解。
I have planted aromatic roses all over my garden./ On the horizon,it looks likes a crowd of rosy clouds within the blaze (from afar)./ I would wait for friends' coming to ask them to take some roses home.
析: On the horizon:很可能即将发生,已露端倪,在地平线上
把原文的长句拆分为三个句子,结构清晰,让人一目了然。但拆分后句子有些松散,太多简单句体现不出翻译水平。
参考译文:{一念起,满芬芳……}.
My garden is full of fragrant roses,which looked at from afar- ablaze with color like sunset clouds./ When my friends come to visit me,I would ask them to pick and take some for their homes.
2 有一天,一位非常要好的女友来探访我,我知道她平素最喜欢些花花草草了,临别时我说,采一束玫瑰点缀你的闺房吧,保证十里飘香。
One day,a close friend of mine had a visit to my home. I know that she loves flowers and plants very much on usual. When she left, I told her to pick a bunch of roses to decorate her room, and I promised the roses' scent must be spreaded within a Long distance.
析:语法错误较多,在处理长句时容易忽略文章意思而顺着自己想法翻译或被字面意思迷惑导致误译,在处理长句时没有精确抓住文章本意进行翻译。a Long distance.也无法体现出十里飘香的含义和动感。
One day, a chaperon of mine came to visit my home./ At parting time, I said to{一念起,满芬芳……}.
her,"Pick some roses to decorate your boudoir, honey, and I promise it will be too much fantastic fragrance to clear away." because I know that she regards the vegetation appreciation as her hobby.
析: 注意到了长句的拆分,还注意到了句与句间衔接词的使用,使英译的文章通顺连贯,通俗易懂。
参考译文:
A close friend came for a visit the other day. I know her to be a lover of flowers and plants, and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir. I promised that the scent of the roses would be wafted far, far away.
析:for that reason是根据原文的句间含义加上的,把中文的意义关联,改为英文的形式关联。
3 我掀开窗子,看见一个小姑娘只有八九岁光景,(年龄)| 瘦瘦的苍白的脸,冻得发紫的嘴唇,(肖像)|头发很短,穿一身很破旧的-衣裤,|光脚穿一双草鞋,(衣着)正在登上竹板凳想去摘墙上的听话器,|看见我似乎吃了一惊,把手缩了回来。(动作)
I lifted the curtain and looked ,only to find a small girl of about eight or nine ./ She had a pale thin face, and her lips were frozen purple because of the cold ./ Her hair was cut short and she was dressed in worn-out clothes./ She wore no socks, only a pair of straw sandals./ She was climbing onto the bamboo stool, trying to get hold of the receiver, but she quickly withdrew her hand as if startled at the sight of me.