【 – 话题作文】
我相信这个世界永远那么美翻译成英文(一)
我相信,这个世界永远那么美
独倚窗前
看景物渐渐模糊
默念着一、二、三…… 不觉晚霞已铺洒大地 轻轻的,我推开了窗 窗外是如花美眷
窗外是似水流年
我要用心轻叩,叩开那扇窗 看着自己的故事
品味自己的眼泪
已走过的过去
还没到的未来
一杯浮生,一转轮世 看窗外纷飞遮住瞳孔 看不见的伤与痛正在蔓延
穿梭在爱与恨的竞技场上的我们 又将如何
我挥手告别流年,忘了沉浮 看时光跟我擦肩而过 听岁月在我指尖悄然逝去 在时间中我拥有春夏与秋冬 在生命中我拥有灵魂与热血
让世界为我而开放
梦想属于我的舞台
我愿相信
这个世界永远那么美
温州市第十四中学初一:王乐怡
我相信这个世界永远那么美翻译成英文(二)
《实用英语翻译》教学参考 第一部分 笔译第一章 翻译的标准和过程教学建议本章共分2小节,介绍翻译的标准和过程。翻译是一项集艺术性和创造性为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能达到的,需要付诸大量实践。建议学时数:1课时。本章重点难点: 翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。但翻译的标准各学派说法不一,历来争论不休。严复提出的“信、达、雅”翻译准则,其实有时是相互矛盾的,译者若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。现在共认的翻译标准主要有两条:忠实和通顺。重点提示: 翻译的目的是沟通两种文化的交流。开设翻译课的目的不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译能力。二、答案(省略)第二章 笔译的技巧(上篇)一、教学建议本章共分6小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。笔译的技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、直译(literal translation)、意译(free translation)等。这些翻译技巧是翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,希望能给初学者起到抛砖引玉的作用。但切记翻译技巧不是“灵丹妙药”,翻译能力的提高还需进行大量翻译实践。第一节 词义的选择、引申和褒贬一、教学建议:建议学时数:2课时。本节重点难点 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功和反复推敲的,这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。重点提示 英语中有句古语:Words have no meanings: people have meanings for the words.(词本无义,义随人意。)可见词汇涵义广泛,对上下文的依赖性比较强,所以在词义的选择、引申和褒贬时要紧扣上下文。二、答案1 试译下列英语词组,注意词义的选择1) Soft文火柔光软心肠软饮料轻音乐纸币和蔼的话委婉的回答和风纺织品2) Regular固定职业规则动词正规军匀速常客定期航班一般阅读普通汽油正规语言正规表达法2 试译下列汉语词组,注意词义的选择1) 老bossveteransenior citizenplatitudeusual placeregular customerancestorspinsterformer classma
teThe meat is overcooked.2) 交通liaison mantraffic lightsBank of Communicationstraffic jammeans of transportpublic transportationpolice standcollision insurance3 试译下列英语句子,注意斜体词在句中的词义1) Pay我们一定要使我们公司赢利。持有那种股票对我有利。我花8美元买了这件连衣裙。老板星期五给工人发工资。这些股票为他挣得16%的利润。如果你能在下星期还钱给我,那我就贷款给你。2) Work铃不响了。这件连衣裙是我自己做的。你的想法实际上行不通。他靠做工挣钱读完了大学。妈妈为我织了一件毛衣。你知道怎么使用这台机器吗?3) Way生意景况不佳。有志者事竟成。这扇门是房间的惟一出口。汽车必须给消防车让路。如果你不喜欢我的方法,就按你自己的方法去做吧。如果有张地图,你就能找到去旅馆的路。4) Charge空气中充满了各种气味。部队进攻敌军防线。修鞋要多少钱?一位有经验的工人负责这项工程。法庭指控犯人欺诈。电子带负电,质子带正电。5) Develop事物总在不断发展。他们对园艺产生了兴趣。我想冲洗这卷胶卷。和暖的雨水和夏日的阳光促进植物生长。那家工厂研制的彩色电视机质量很高。这门课程的目的是培养学生的阅读技能。6) Change我们在什么地方换车去辽宁?我必须换了衣服再去参加聚会。巫婆把王子变成了青蛙。是艰苦的工作使她发生了变化。秋天,树叶由绿变黄。我身边没有零钱。你能换10元零钱给我吗?4 试译下列汉语句子,注意斜体词的词义选择Have you fed yet?He’s always the first to bear hardships.A wise man does not fight when the odds are against him.Monkeys live on wild fruit. You’d better not ask for trouble. That’s a thankless task.His will power is amazing.It may be too much for you to walk such a long way.Think it over before you go so that you won’t regret it later.Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.5 试译下列英语句子,注意对斜体词作进一步引申这把钥匙插不进这把锁。胜利永远属于强者。在这一点上,我和你意见一致。他们三三两两地离开了会场。在那两年里,他成了风靡全国的风云人物。我正在忙着为这次长途旅行打点行装。最聪明的做法是把要读的章节粗略地看一遍。帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。它的根源可以追溯到许多不同国家、不同类型的音乐和音乐家。消息可以通过口头传递,也可以按照事先约定好的方案或密码,将消息转换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。6 试译下列英语句子,注意对斜体词的褒贬我们将
实现我们的远大抱负。(褒义)他的政治野心依然炽烈。(贬义)他的新居成了所有朋友羡慕的对象。(褒义)她妒忌约翰所取得的成功。(贬义)在第一堂课上,老师给学生讲了这一学年的教学计划。(褒义)所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。(贬义)他是位有名望的人。(褒义)伦敦是旅游者大量涌入的城市。(褒义)他在新的工作岗位上干得很出色。(褒义)他是一个诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信这个坏名声是不该有的。(贬义)第二节 词类的转换一、教学建议建议学时数:2课时。本节重点难点 在实际翻译中,运用词类转换的规律时,一定要依据译句的句型,灵活加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。重点提示 词类的转换作为翻译的一种技巧,其内容和形成都比较丰富,适用范围也相当广泛。二、答案1试译下列英语句子,将斜体的英语名词转译成汉语动词、形容词或副词我幸运地见到了你。你知道他住在哪里吗?彼得故事讲得很出色。在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事长。新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。我们认识到越来越需要使某些经济部门工业化。2 试译下列英语句子,将斜体的英语形容词转译成汉语副词、动词或名词:他们认为他可能是他们的一个对头。他们尽最大努力帮助穷人。他有口才,有风度,但很软弱。他们不信任他,讨厌他。一般来说,金子和石头都不溶于水。我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。3 试译下列英语句子,将斜体的英语副词转译成汉语名词、动词或形容词他身体虽弱,但智力正常。这部电影给我留下了深刻的印象。真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。现在我该离开了,时间已经到了。我认为男孩和女孩的思维方式不同。她回来时,收音机仍然开着。4 试译下列英语句子,将斜体的英语动词转译成汉语名词或副词西方人与中国人的思维方式是不一样的。在他们看来,他就是绝对权威的化身。他们那天和陪同人员去参观中国的长城。他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。大部分学生对老师态度很恭敬。电子计算机的主要特点是计算迅速准确。5 试译下列英语句子,将斜体的英语介词转译成汉语动词晚有什么电视节目? 他戴着帽子出去了。今天上午10点他将动身去北京。今天能和你在此相聚我感到很愉快。你想像不出你母亲听到那个消息时有多恼火。他一直在使用那种语言,用它来
谈话,用它来思考。6 试译下列汉语句子,将斜体的汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介词或介词短语The man submitted to arrest by police.The need for such “exercise” time is greatest in the newborn.Open and aboveboard, Dr. Qin is a man of easy access and has a strong love for medical science.There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.She must do so in such a way as to place the outcome beyond any doubt.Now let’s just take a firm grip on ourselves. I know the car’s stuck in the mud, but we should be able to get it out.7 试译下列汉语句子,将斜体的汉语形容词或副词转译成英语名词Exchange of ideas is a vital necessity.We should be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.It is no use employing radar to detect objects in water.8 试译下列汉语句子,将斜体的汉语名词转译成英语动词The earth is shaped like a big ball.She figured prominently in the last act.A well-dressed man, who looked and talked like an Englishman, came into our company.第三节 语序的变换教学建议建议学时数:1课时。本节重点难点 在英译汉或汉译英时,定语、状语位置的变换极为复杂。因为两种语言的定语、状语位置差别较大,所以在翻译时,首先要熟悉英汉两种语言定语、状语位置的差异,然后按译文的习惯来调整安排。重点提示 本节主要讲述了定语位置和状语位置的变换。在实际翻译中,需要变换位置的决不仅限于定语和状语的位置,其他句子成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯做适当的调整和变换。二、答案1 试译下列各短语,注意语序的处理我,你,他迟早前后一张小圆木桌经风雨见世面south and westfight north and southold and new studentsthe bride and bridegroomas compatible as fire and water2 试译下列各句,注意斜体部分在句中的语序他是那时惟一醒着的人。不论晴雨,我们明天非去不可。他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。这个会是昨天晚上大约7点时在301号房间开的。众所周知,每一种元素都具有与其他元素结合的一定能力。He works all day long.The government has violated the accepted international practice.He was one of the ancient Chinese writers.While crossing the street, we should look right and left The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.第四节 直译、意译法一、教学建议建议学时数:1课时。本节重点难点 原文结构与译文结构一致时,直译即可。但如果原文结构与译文结构不一致时,仍采用直译法,那就成了“死译”;如果把意译理解为凭主观理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编
造句子,那就是“乱译”。本节重点、难点在于教授学生在翻译句子时选择“直译”还是“意译”,要根据文章具体需要而定,两种译法可并用。重点提示 直译不等于“死译”,意译也不等于“乱译”。二、答案1 用直译法试译下列句子(注意排列顺序)他用假承诺来欺骗我们。我们生活在一个多元化的世界里。他伸开双手来欢迎我。那是现场实况转播,不是录音广播。人要健康,饮食必须适中。这些样品是供你挑选的。我们已经找到丢失的设备。他仅仅是个孩子,你不该惩罚他。我们将尽力迅速发运。这批货物必须小心装载。The enemy took advantage of the heavy fog to withdraw.A blind man can’t judge colors.The earth acts like a big magnet. If you are interested, please communicate with us.I saw him walking on the beach with bare feet.We always adhere to our commitments.Our price has been reduced to the minimum.The sunrise over the mountains was a charming scene.Changjiang River is the longest river in China and it flows into the Donghai Sea.In some automated plants electronic computers control the entire production line.2 用意译法试译下列句子这事对我来说易如反掌。这是我最不愿干的事。他在聚会上是个煞风景的人物。他绝不会考试作弊。恐怕那不合我的胃口。巧妇难为无米之炊。家丑不可外扬。还有珠丝马迹可循。你说出我的心里话。他是一个神枪手,但这次却失手了。I’m a small potato.It is easy to open a shop but hard to keep it open.You’d better mind your own business.This young fellow does his work with vim and vigour.I am glad to see you safe and sound.The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions.I’ll be blessed if I do it!The thought of returning to their motherland never deserted them.For many months no letter came from Nancy. Her whole family worried over her day and night.She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.第五节 正反、反正译法一、教学建议建议学时数:1课时。本节重点难点 正反对调翻译这种翻译方法除了在词、短语或句子中大量使用以外,还经常被使用在一些常用的固定句型中。例如:在too… to句型中(从反面表达)在not… until句型中(从正面表达)在would rather… than句型中(从反面表达)在It is/ has/ had… since句型中(从反面表达)在know better than to do句型中(从反面表达)在can’t/ cannot… too/ over/ enough句型中(从正面表达)重点提示 该翻译技巧是突破原文形式的一种翻译,采用变换语气的办法处理词句,使其更符合译文规范或修辞要求,且不失原意。二、答案1 用正反译
我相信这个世界永远那么美翻译成英文(三)
想你的时候有些幸福,幸福得有些难过。Be happy when I miss you, but with sorrow.
经不住似水流年,逃不过此间少年。Cannot stand up to the years rolling like a stream,and cannot escape the youth.
原来地久天长,只是误会一场。Originally permanent, only misunderstanding
和爱的人吵架,和陌生人讲心里话。Quarreling with lover, sharing innermost feelings with stranger.
听悲伤的歌,看幸福的戏。Listening to depressed songs ,watchinging joyfu shows .
人生若只如初见。If the life is only like initially seeing.
你不过是仗着我喜欢你。You only count on that I am keen on you.
向来缘浅,奈何情深。With short predestinated relationship, but forever affection.
彼年豆蔻,谁许谁地老天荒。When at young age, who had premitted to be permanent
我不在乎你对我的不在乎。I don't care of your neglect of me.
我相信这个世界永远那么美。I ever believe the world is glorious and splendid.
习惯难受,习惯思念,习惯等你,可是却一直没有习惯看不到你。Be used to be melancholy, used to missing you and used to waiting for you , but never used to without you.
如花美眷,似水流年。Beauties are as pretty as flowers, years roll like a streem.
回得了过去,回不了当初。We could come back to the past, but could we come back to that moment ?
那些最终会让你陷进去的,一开始总是美好。Those things which let you go in are ever perfect at the beginning.
当你做对的时候,没有人会记得,当你做错的时候,连呼吸都是错。No one remem
ber when I was right, but when i made mistakes, my existence is erroneous.
爱那么短,遗忘那么长。Love is so transient, while I could’t forget it forever.
等待,是一生最初的苍老。Waiting, which is the initial greyness in the whole life.
有些事一转身就一辈子.as soon as some matters turns for a lifetime.
年轻时我们放弃,以为那只是一段感情,后来才知道,那其实是一生。At young age, we thought it’s just a segment affection and gave up,while ,later, we understood it’s whole life.
我还在原地等你,你却已经忘记曾来过这里。I still stood at where we met, but you had forgotten where you went.
哀莫过于心不死。Sorrow is better than losing hope.
我很好,不吵不闹不炫耀,不要委屈不要嘲笑,也不需要别人知道。I am fine, no quarrel,no wrangle, no flaunt, without grievance, without ridicule,and not let others know.
我是你转身就忘的路人甲,凭什么陪你蹉跎年华到天涯?I am a stranger to you when you turn off, why do you ask me to accompany you wasting my younth forever ?
一个人只要不再想要,就什么都可以放下。Only if one need nothing, could he lay down everything!
谁的寂寞 覆我华裳。谁的华裳 覆我肩膀。Whose loneness covered on my clothes, and whose clothes on my shoulders.
祈求天地放过一双恋人,怕发生的永远别发生。God bless the true lovers, never happen what they are afraid of.
爱的最高境界是经得起平淡的流年。True love could undergo the pedestrian years.
童话已经结束,遗忘就是幸福。Fairy tale is over, and forgettness is happiness
最初不相识,最终不相认。Initianlly ,we were strangers ,and never recognize ezch other at last.
生不对,死不起。Live or die, that is a question.
幸福,就是找一个温暖的人过一辈子。Happies is to find a teeder one to live through whole life.
没有什么过不去,只是再也回不去。Nothing could not pass, but can not go back.
要有多坚强,才敢念念不忘。How strong I am dare to forget.
看着别人的故事,流着自己的眼泪。Reading others’stories , and flowing my own tears.
我喜欢现在的自己,我怀念过去的我们。I am fond of this me, and remembering of past we.
离开后,别说祝我幸福,你有什么资格祝我幸福。After leaving , don’t remember happiness to me, you are not title to do this.
不被理解的弱小只好一直坚强。To be firm, only because no one comprehend my weakness.
不要依赖别人,是你还有人可以依赖的时候才说的出来的。Do not depend on others, which you said when you had “he” count on.
也许走得太远的代价就是寂寞。Maybe the cost of walking long is loneliness
我在怀念,你不再怀念的。I cherish the memory of what you do not think fondly of.
感情的戏。我没演技。Love play, I could not play well.
一个人,一座城,一生心疼。One me , one city, whole life’s pain.
我怀旧,因为我看不到你和未来。I cherish the past, for I could not forsee the future and you.
请不要假装对我好,我很傻,会当真的。Do not pretend to be tender to me ,I am simpleminded, and I would take it seriously.
不要仗着我对你的好向我使坏。Do not play a trick to me jusy counting on that I care of you.
不要骗我,你知道即使你的谎话我都会相信。Do not cheat me ,youknow that I would believe in you though it’s lie.
要离开,就请,永远别再回。If leave , please do not come to me forever.
我相信这个世界永远那么美翻译成英文(四)
大学英语精读第三版第一册 课后翻译 unit1~unit10
Unit1 翻译
1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。
Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.
2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.
3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。
I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.
4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。
In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.